УДК 8

ОСОБЕННОСТИ ЗООМОРФНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ

№15,

Филологические науки

Макарова Ольга Юрьевна (Доктор педагогических наук)
Родыгина Жанна Андреевна
Хасанова Рузалия Рамилевна


Ключевые слова: ЗООМОРФНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ; ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ОБОРОТЫ; ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ; ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ; ZOOMORPHIC PHRASEOLOGICAL UNITS; PHRASEOLOGICAL UNITS; PHRASEOLOGICAL UNITS IN THE GERMAN LANGUAGE; PHRASEOLOGICAL UNITS.


Аннотация: В статье рассматриваются немецкие зооморфные фразеологизмы, которые характерны для немецкого языка и не встречаются в русском. Фразеологизмы являются уникальным культурно-языковым наследием, отражающим многовековой опыт народов и стран. В статье приведены фразеологизмы с упоминанием животных, характерные для немецкого языка.

Язык является культурным богатством народа, в котором сконцентрирован и накоплен тысячелетний опыт нации, это сокровищница человеческой мысли. Язык является основной составляющей национальной культуры. В нем отражены не только особенности природных условий, но и жизнь общества, дух и менталитет народа.

На современном этапе условием успешного взаимодействия различных культур и народов являются знания иностранных языков. Изучая иностранные языки, человек вместе со знанием нового языка получает представление о культуре, традициях, обычаях народа – носителя языка. Такие обширные знания обогащают духовно, делая человека толерантным по отношению к другим народам — с иными языками и культурными особенностями.

В каждом языке есть фразеологические обороты – крылатые выражения, не имеющие автора, которые формировались в языке на протяжении многих веков. Их особенность состоит в том, что они не могут быть переведены «слово в слово», формируя образное восприятие сказанного. Использование фразеологизмов делает речь говорящего существенно более красноречивой, яркой и эмоциональной, сохраняя национальные черты.

Многие фразеологизмы в русском и немецком языке имеют одинаковую суть, которая может передаваться совершенно разными словами ввиду того, что в их основе лежат разные ассоциации. Однако не всегда имеются точные или близкие соответствия в других языках, поскольку история развития каждого народа индивидуальна.

Одной из часто встречающихся тем фразеологизмов является животный мир, это объясняется тем, что на протяжении многих лет человека окружала дикая природа и животные. Наблюдая за повадками животных, их черты часто сопоставлялись с человеком, и его характером, что способствовало формированию в речи устойчивых фраз (зооморфные фразеологизмы), которые основаны на сравнении животных (птиц, насекомых) и человека. Несомненно, что национальные особенности культуры привносили некие особенности, формировали разное восприятие тех или иных характеристик, которые отражались в поговорках и фразеологизмах. Есть поговорки, где смысл немного меняется, но характеры животных похожи. Или есть пословицы, где смысл выражен совершенно разными словами, присущими только немцам или русским.

Нашей задачей было рассмотреть особенности зооморфизмов немецкого языка, не характерных для русской лингвокультуры.

В немецких и русских фразеологизмах часто упоминаются домашние животные (собака, кошка, свинья, осел, баран и др.), это можно объяснить тем, что людям свойственно сравнивать себя с теми животными, которые ближе. Как правило, эти речевые обороты имеют весьма древние корни.

Для народов характерно использование фразеологических оборотов с употреблением образов диких зверей, распространенных на территории страны. Так, в немецком и русском языках широко используются образы медведя, волка, лисицы, зайца, которые издревле в изобилии обитали на территории Германии и России.

Интересно рассмотреть группу фразеологизмов с употреблением образов животных, которые не характерны для русского языка, но очень популярны для немецкого. Фразеологизмы с упоминанием барсука (der Dachs) характерны для немецкого языка, зато практически не встречаются в русской лингвокультуре. Понимание устойчивых словосочетаний с названием данного животного может быть затруднительным для изучающих немецкий язык, так как в русском языке нет аналогичных по образу и значению фразеологических единиц, поэтому необходимы знания об особенностях фауны, которые способствовали возникновению данных образных выражений. Барсук издревле был распространен в Германии, да и по всей Европе, что являлось одной из причин его популярности и использования в качестве персонажа немецких сказок, басен и пословиц. При наблюдении за повадками этого животного, было замечено, что барсук живет в глубоких норах и в зимние месяцы залегает в спячку, а нору покидает редко, чаще ночью, в связи с чем людей, которые предпочитают в свое свободное время оставаться дома и ведут малоподвижный образ жизни, немцы сравнивают с барсуком: immer zu Hause sein wie ein Dächschen (ugs.) — сидеть дома как барсук, сидеть дома сиднем; kaltnäusern wie ein Dachs im Loche (ugs.) – как барсук в холодной норе, сиднем сидеть дома. Барсук отчаянный борец: если на него нападают, он будет защищаться до последнего вздоха, и эту способность зверька отражают следующие фразеологизмы: sich wehren wie ein Dachs (ugs.) – отбиваться как барсук, ожесточенно обороняться; er beißt um sich wie ein Dachs (ugs.) — кусаться как барсук.

В русской фразеологии отсутствует образ рыси (der Luchs). Рысь обитает в крупных хвойных лесных массивах Германии, таких, как Schwarzwald, Bayerischer Wald. Рысь — отличный охотник, которого отличает исключительная осторожность, острое зрение и слух. Немцы отразили данные черты животного в следующих фразеологизмах: Augen haben wie ein Luchs – иметь глаза как у рыси, иметь острое зрение; Ohren haben wie ein Luchs — иметь уши как у рыси, иметь острый слух; aufpassen wie ein Luchs – быть внимательным как рысь, быть все время начеку.

Жаба (die Kröte) весьма популярна в качестве образа фразеологических оборотов для немецкого языкового сознания. Немцы уделяют достаточно большое внимание данному земноводному, сохранению его популяции на территории своей страны. С этой целью в Германии даже устанавливаются предупредительные знаки на автомобильных дорогах: Vorsicht! Kröten überqueren die Straße! (Осторожно! Жабы пересекают улицу!). В немецком языке жаба упоминается, как правило, в отрицательных образах, неодобрительных контекстах: eine Kröte schlucken (ugs.) – проглотить жабу, смириться с неприятностью, молча проглотить, стерпеть; faule Kröte (ugs. abw.) – ленивая жаба, лентяйка; giftige Kröte (ugs. abw.) – ядовитая жаба, ведьма, злюка; so eine kleine, freche Kröte! (ugs. scherzh.) – такая маленькая, дерзкая жаба, гадкая (вредная) девчонка; ein paar Kröten (salopp) — мелочь. В русском языке жаба упоминается гораздо реже, ее образ используется, как правило, при описании человека с отталкивающей внешностью (сущая жаба).

Немцы симпатизируют хомяку (der Hamster), отмечая его запасливость и трудолюбие, что находит свое отражение в пословицах: Dem fleißigen Hamster schadet der Winter nicht — трудолюбивому хомяку зима не страшна; Der Hamster gräbt sich nicht tiefer, als er den Frost erwartet – хомяк копает не очень глубоко, кто-либо не переработает, лишнего не сделает; Er ist gierig/raffsüchtig wie ein Hamster — он жаден, ненасытен как хомяк. Образ хомяка не столь популярен и реже используется в образах русской речи. В обеих культурах нашла отражение внешняя характеристика животного: пухлые, круглые щеки хомяка: er hat Backen wie ein Hamster — у него щеки как у хомяка.

Менталитет народов отличается друг от друга в связи особенностями культуры, быта, мышления, окружающей природы (особенности ландшафта, растительной и животной фауны), что в конечном счете, влияет на формирование языка и народных образов.

Таким образом, фразеологические обороты с использованием зооморфизмов рысь (der Luchs), хомяк (der Hamster), барсук (der Dachs), жаба (die Kröte) характерны для немецкого языка и практически не встречаются в русской лингвокультуре.

Выявленные различия указывают на национальную специфику немецких фразеологизмов, что необходимо учитывать каждому изучающему немецкий язык. Специфичные знания вопросов формирования национальных фразеологических оборотов дает изучающему более глубокое понимание иностранного языка, позволяя избегать ошибок при переводе, способствуя уверенному использованию фразеологических единиц в разговорной речи и наиболее художественному восприятию литературного текста.


Список литературы

  1. Немецко-русский словарь современных фразеологизмов / Д.Г.Мальцева. – М.: Рус. Яз. – Медиа, 2005. – 507 с.
  2. Burger, H.: Phraseologie. Einführung am Beispiel des Deutschen. 4 Aufl. Berlin 2010.
  3. Eismann, W. (1999): Phraseologie. In: Jachnow (Hrsg.) 1999, 321-366.
  4. http://startdeutsch.ru/poleznoe/chitat/832-frazeologizmy