УДК 81.44

СТРУКТУРНЫЙ И СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ АНГЛИЙСКОЙ И РУССКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ В СФЕРЕ «УПРАВЛЕНИЕ ЦЕПЯМИ ПОСТАВОК»

№15,

Филологические науки

Муртазина Диляра Ахнафовна (Кандидат филологических наук)
Саттарова Гульназ Глусовна


Ключевые слова: ТЕРМИНОЛОГИЯ; ТЕРМИНООБРАЗОВАНИЕ; УПРАВЛЕНИЕ ЦЕПЯМИ ПОСТАВОК; TERMINOLOGY; TERMFORMATION; SUPPLY CHAIN MANAGEMENT.


Аннотация: В статье изложены результаты структурного и словообразовательного анализа терминологии сферы «управление цепями поставок» в английском и русском языке. Знание особенностей данных терминосистем позволит улучшить практику перевода специальной литературы и стандартизации терминологических единиц.

С развитием науки и технологий непрерывно появляются термины для обозначения новых объектов, их частей, концептов и процессов. Номинация в терминологии – это процесс обозначения понятий, необходимый для профессиональной коммуникации и дальнейшего процесса познания. В свою очередь, терминология как набор языковых единиц, становится предметом рассмотрения в языкознании и объектом систематизации в терминографии. Так, в актуальных работах рассматриваются ключевые характеристики и классификация терминов [2], принципы дефинирования терминов [8], на материале терминологии формируются предметно-семантические поля определенных сфер [9], [11], [12], терминологические эквиваленты разных языков находят отражение в специализированных переводных словарях [7].

Особенно перспективной областью исследований в терминоведении представляется словообразование терминологии, или терминообразование. Процессы терминообразования протекают наиболее интенсивно в новых отраслях знания и человеческой деятельности. Рассмотрим данные процессы на материале терминологии управления цепями поставок, одной из наиболее динамично развивающихся сфер современного менеджмента. Управление цепями поставок выделилось из логистики к середине 80-х годов XX века, в связи с усложнением традиционных задач логистики –транспорта, переработки и складирования. В условиях глобализации цепи поставок охватывают множество стран, что оказывает влияние на развитие терминологической лексики, главной особенностью которой становится её интернационализация. Названия терминов и концепций менеджмента активно заимствуются в другие языки, в виде прямых заимствований, как например, в немецкий язык [4], [10] или в виде переводных терминов (калькирование), которые можно обнаружить в русском языке при сопоставлении текстов схожего содержания на русском и английском языке [1], [13]. Представляется возможным сравнивать также переводные эквиваленты из специализированных лексикографических источников [3], [5].

Рассмотрим словообразование в английской и русской терминологии сферы «управление цепями поставок». В английском языке может применяться расширение значения или метафоризация существующих лексических единиц, при этом соответствующие им термины в русском языке созданы при помощи калькирования: supply chainцепь поставок; bullwhip effect – буквально: эффект «бычьего кнута», (эффект колебания спроса в цепи поставок).

Наиболее распространенными способами обозначения новых концепций в управлении цепями поставок в английском и русском языке является изменение существующих лексических единиц путем аффиксации, т.е. добавление суффиксов и / или префиксов; образование терминологического сочетания, которое представляет собой комбинацию существующих слов; конверсия, т.е. изменение части речи (глагол или прилагательное становится существительным); сокращение, или аббревиатура.

Аффиксация имеет несколько форм и функций. В специальном английском языке особенно часто образование новых терминов происходит путем суффиксации, многие суффиксы являются заимствованиями из латыни и греческого языка. Следующие суффиксы распространены в английской терминологии управления цепями поставок: –tion, -ment, -ty, -ance, -or: location, requirement, capacity, assurance, processor. Суффиксация в английском языке сочетается с изменением части речи. Например, с помощью суффикса -ing в английском языке образуются отглагольные существительные, обозначающие процесс: crossdocking, picking, scheduling. С помощью суффиксов -ar, -ary, -ic, -able образуются прилагательные: available (stock), modular.

Наиболее продуктивным способом терминообразования как в английском, так и в русском языке является создание терминологических словосочетаний: average cost method / метод средней стоимости. В работах по терминологии подчеркивается, что терминологические словосочетания способствуют созданию терминологических систем, или онтологий [6]. Главное слово терминологического словосочетания обычно указывает категорию понятия, а признак указывает на критерий для выделения отдельного понятия из категории. Терминологические словосочетания способствуют прозрачности концептуальной структуры терминологической системы: global sourcing, single sourcing, modular sourcing / издержки на запасы, складские издержки, транспортные издержки, издержки на грузопереработку.

Терминологические сочетания могут иметь разнообразную морфологическую и синтаксическую структуру, которая может совпадать или различаться в английском и русском языках:

– существительное + существительное, в русском языке таким сочетаниям может соответствовать структура прилагательное + существительное, а также сочетание существительных с предлогами: stock control / учет запасов; maintenance, repair and operations / обслуживание, ремонт и эксплуатация; batch production / серийное производство; spot check / выборочная инвентаризация; backward scheduling / планирование от конечного срока;

– прилагательное + существительное: agile manufacturing / гибкое производство (под специфические требования заказчика); available stock – наличный запас;

– прилагательное + существительное + существительное: total quality management / всестороннее управление качеством; average cost method / метод средней стоимости;

– сочетания существительных с предлогами, в русском языке им могут также соответствовать сочетания без предлогов: make to order / производство на заказ; lotforlot / метод «строго под заказ»; justintime production / производство «точно вовремя»; bill of material processor / процессор спецификаций;

– причастие + существительное, структура в большей степени характерная для английского языка, в русском языке ей часто соответствуют другие сочетания частей речи: activity based costing / функционально-стоимостный учет; исчисление общих издержек по объему хозяйственной деятельности; allocated stock – зарезервированный запас;

– причастие + существительное + существительное: computeraided quality assurance / автоматизированный контроль качества; optimized production technology / оптимизированная технология производства.

Конверсия – это изменение части речи без морфологического изменения слова. Этот способ словообразования распространен в английском языке, но не используется в русском: supply, cost, order, check, control.

Сокращение, в котором, как правило, используются начальные буквы компонентов терминологического словосочетания, создает более короткую форму для часто используемых терминов: supply chain management – SCM, управление цепями поставок — УЦП. В английском языке сокращения используются чаще, в русском языке в таком случае либо используется англоязычная аббревиатура, либо полное словосочетание: CONWIP constant work-in-process / стратегия CONWIP, EOQ economic order quantity / оптимальный объем заказа, MTS make-to-stock / производство на склад.

Единичные заимствования можно встретить в английском языке, например, взятые на вооружение японские концепции управления цепями поставок, были перенесены в европейскую и североамериканскую, а затем и в российскую практику менеджмента вместе с названиями – kanban / канбан, kaizen / кайдзен. В русском языке терминообразование путем заимствования получило более широкое распространение, так как большинство терминов и терминологических словосочетаний русского языка в области управления цепями поставок – это кальки соответствующих английских терминов, создающиеся при переводе специализированной литературы – статей, книг и учебников: tracking and tracing, / отслеживание отправлений, continuous replenishment / непрерывное пополнение запасов. При этом калькирование может сопровождаться пояснительным переводом, особенно в первое время после появления переводного термина: outsourcing / аутсорсинг (заключение договора на выполнение работ с внешними фирмами).

Новые разработки технологий и методов в сфере управления цепями поставок, объем которых непрерывно возрастает в глобальных масштабах с 1980-х годов, повлияли на развитие терминологии данной сферы в английском и других европейских языках. В английском языке терминообразование происходит различными способами, характерными для словообразования вообще: метафоризация, деривация, конверсия, сокращение, а также формирование терминологических словосочетаний, являющееся наиболее продуктивным способом. В русском языке большая часть терминов заимствуется из английского языка путем калькирования в результате перевода специализированной литературы. Устоявшиеся переводы кодифицируются в учебной, научной литературе и словарно-справочных изданиях. Это вызывает необходимость стандартизации новой терминологии в сфере управления цепями поставок.


Список литературы

  1. Галимова Р.М., Ахметшин Э.М. Контроль в системе инновационного менеджмента // Экономика и предпринимательство. 2016. № 6 (71). С. 1018-1021.
  2. Головина Е.В., Щербакова М.В. Теоретические аспекты изучения терминов // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2017. № 11-2 (77). С. 57-59.
  3. Дорохова Ю.Э. Взаимодействие текстовых факторов и словарных соответствий при выборе переводческого эквивалента. Дисс. … канд. филол. наук. – Москва, 2002. – 173 с.
  4. Дорохова Ю.Э. Термины логистики в немецких изданиях // Логистика и управление цепями поставок. 2006. № 3 (14). С. 72-81.
  5. Дорохова Ю.Э. Двуязычная лексикография и перевод // Язык как система и деятельность — 4: Материалы международной научной конференции. Ростов-на-Дону: Foundation, 2013. — С. 73-78.
  6. Дорохова Ю.Э. Применение онтологий для создания терминосистем (на примере терминологии логистики) // Русский язык и литература в международном образовательном пространстве: современное состояние и перспективы. Материалы II международной конференции к 55-летию преподавания русского языка в Испании. Granada, 2010. С. 2038-2042.
  7. Мейендорф Г., Дорохова Ю.Э. Новый немецко-русский и русско-немецкий экономический словарь / Св. 100 000 терминов, сочетаний, эквивалентов и значений. Москва: Живой язык, 2009. 464 с.
  8. Мюллер Ю.Э. Prinzipien, Arten und Charakteristika von Definitionen in der deutschen und englischen Logistikterminologie // Филологические науки в МГИМО. 2016. № 7. С. 39-49.
  9. Чигашева М.А. Семантическое поле воинских званий в русском и немецком языках. Автореф. дисс…. кандидата филологических наук. Рос.ун-т дружбы народов (РУДН). Москва, 2004. – 16 с.
  10. Чигашева М.А. Специфика процесса заимствования в немецком языке // Филологические науки в МГИМО. Москва, 2005. С. 91-99.
  11. Чигашева М.А., Томсон Г.В. Немецкий язык: правовые основы предпринимательской деятельности в Германии. Учебное пособие по юридическому переводу. Уровень С 1. Москва: МГИМО, 2015. – 240 с.
  12. Чигашева М.А. Предметно-семантическое поле на примере терминологической лексики русского и немецкого языков // Вузовская наука в современных условиях. Ульяновск: УГТУ, 2003. С. 97-98.
  13. Akhmetshin E.M., Vasilev V.L., Bakhvalov S.I., Prikhod’ko A.N., Kazakov A.V. Internal control in the system of innovation management in the modern business environment // International Journal of Economic Research. 2017. Т. 14. № 15. С. 409-416.