УДК 1751

ИДИОМЫ И «ХОРОШИЙ УЧИТЕЛЬ» КАК ЗАЛОГ БОЛЕЕ ЭФФЕКТИВНОГО ИЗУЧЕНИЯ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА

№15,

Филологические науки

Гафиятулина Анастасия Сергеевна


Ключевые слова: АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК; ИДИОМЫ; ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ИДИОМ; ХОРОШИЙ ПРЕПОДАВАТЕЛЬ; НОСИТЕЛЬ ЯЗЫКА; THE ENGLISH LANGUAGE; IDIOMS; ENGLISH IDIOMS IN USE; A GOOD TEACHER; NATIVE SPEAKER.


Аннотация: В данной статье рассмотрена значимость идиом в английском языке, приведены примеры использования популярных идиом, а также даются рекомендации для более эффективного изучения иностранного языка.

Не секрет, что знание идиом обогащает нашу речь, делает ее более естественной. Грамотный преподаватель, обучающий английскому языку, смело пользуется аутентичными материалами и преподносит полезную и актуальную информацию ученику. В этом преподавателю помогают, несомненно, новости, в которых встречается огромное количество фраз и идиом, регулярно использующихся в английской речи.

Пожалуй, начнем с популярной идиомы: red tape – это «красная лента», но те, кто хорошо изучил язык, знает, что это символ бюрократизма. С 17 века пачки документов Англии перевязывали красной лентой. Так родилась идиома, которая используется в английском языке так же часто, как слово «бюрократизм».

Яркий пример использования: когда деловой человек приходит в политику, его естественным желанием является уменьшить уровень «red tape».

Тот, кто, начав с алфавита, хочет овладеть большим словарным запасом и научиться строить фразы, должен, в конце концов, понять культуру и даже историю страны изучаемого языка. Поэтому понимание «фактов» – это венец эволюции изучающего язык. Под «фактами» мы понимаем, как реальные события, так и художественные произведения (включая религиозные представления).

Мы сейчас обсудим более частный вопрос – изучение слов и особенно их комбинаций. Ведь успех в освоении иностранного языка зависит от темпа усвоения новых слов, от способности не только их правильно писать, но и произносить, распознавать в реальной речи и, наконец, использовать не задумываясь. То же самое касается и комбинаций этих слов, так как без автоматизма речь невозможна. Не все комбинации слов можно синтезировать с помощью, так как они имеют совершенно новый смысл, который не содержался в словах, их составляющих. Часть таких комбинаций называется идиомами (выше вы уже ознакомились с «red tape»).

Слово «идиома» с латинского на английский переводится как «special property», с греческого – как «special feature». Если это направление проигнорировать, речь носителей языка будет абсолютно непонятной. Студенты и некоторая честь преподавателей зачастую неправильно трактуют слова известного американского лингвиста А. Маккэя о том, что «idioms are the salt and pepper of any language», полагая, что можно овладеть основами языка, а потом изучать его колорит. А. Маккэй всего лишь имел в виду тот факт, что речь без идиом лишена красок[1]. Можно, очевидно, научиться передавать информацию, не зная и не используя идиомы, но понимать носителей языка в этом случае будет невозможно. Ваша речь тоже будет бедной. Не очень аппетитная аналогия: писатель Э.Севела писал, что разговор на иностранном языке даже при беглом уровне владения похож на поцелуй без любви, который, по сути, является «обменом слюнями». Т.е. просто обмен информацией – это не полноценное общение[2].

Пример предложения, содержащего множество идиом: «He finally got tired of all the red tape that seemed to come along with the government so he decided he would work toward making sure that when criminals were put behind bars they would stay there, instead of cutting deals to get out so they could supposedly be used to help in other cases to catch the bigger fish».

О смысле некоторых из использованных в предложении идиом можно догадаться по контексту: например, «to catch a big fish», «to make sure», но есть и те, которые невозможно понять, не поинтересовавшись их смыслом в словаре. Это, прежде всего, «behind bars» и «red tape» – идиомы, которые очень активно используются, как в письменной, так и в устной речи. Про «red tape» вы уже знаете. Behind bars – это «за решеткой». Еще раз – эти идиомы стандартные выражения для книг и СМИ. Это не «изюм к кексу», а сам «кекс»! Чтобы в этом убедиться, нужно просто анализировать реальные источники, а не учебники. Еще примеры: использование идиомы «to spill the beans» (раскрывать карты) можно увидеть в репортаже CNN об инциденте с солдатом израильской армии, который раскрыл секретную операцию, заранее рассказав о ней в социальных сетях.

Богатство языка, безусловно, является источником его притягательности, помогает стимулировать интерес студентов к его освоению. Однако это богатство зачастую вызывает и обратную реакцию: многим кажется, что невозможно запомнить такое количество информации. Это на самом деле легко, если интересоваться тем, что происходит в мире. Давайте рассмотрим еще примеры идиом:

1) Дональда Трампа критикуют за то, что он недостаточно жестко оценил выступление расистов в городе Шарлоттсвилл, хотя всегда обвиняет прессу в необъективности: «He is so aggressive coming after media…and yet when it comes to this particular bunch of people, he pulls his punches. If you have his ear or anybody has his ear or he`s watching right now – this is the time!» (CNN)

2) Ведущая программы CNN задает вопрос эксперту о том, можно ли говорить о ядерном разоружении на Корейском полуострове, когда северокорейский режим уже успел разработать ядерные боеголовки и баллистические ракеты: «Do you actually think that»s viable now that they have the goods?». В той же программе она говорит о том, что только Китай способен «to tighten the screws» (закрутить гайки), когда речь идет о давлении на Северную Корею.

3) Когда на Флориду обрушился сильный ураган, в эфире CNN постоянно звучали призывы о необходимости «to hunker down» (переждать где-то, спрятаться на время урагана). Мэр одного из городов, однако, предложил жителям «to bunker down», что является распространенной ошибкой, так как глагола «to bunker» в этом смысле не существует.

Именно параметр — любопытство является ключевым показателем хорошего преподавателя, который впоследствии научит вас интересоваться миром с помощью английского языка и покажет, что английский язык это не цель, а лишь инструмент для достижения множества целей.

С.Г. Тер-Минасова — заслуженным профессор МГУ, возглавлявшая ранее ФИЯ МГУ. Про обучение английскому языку в своей книге «Записки Динозавра» она сказала следующее: «Никакой самый совершенный … онлайновый курс не может сравниться с Хорошим Учителем, терпеливым и любящим своего ученика и свое дело»[3].


Список литературы

  1. Gencer Bakan. A holistic view to the difficulties of idiom learning// Ref . Libr – 2016. Vol. 9, № 44. – P. 467-483
  2. Эфраим Севела. Продай свою мать. Москва: Издательство Зебра Е, Хранитель, 2004г. – 224с.
  3. Тер-Минасова С.Г. Записки динозавра: отдельное издание. – М: Издательство Слово /SLOVO, 2016 – c 216.