УДК 8

ЯВЛЕНИЕ СМЕШЕНИЯ ПРОФЕССИОНАЛЬНЫХ КОМПЕТЕНЦИЙ НА РЫНКЕ ТРУДА

№31,

Филологические науки

Беляев Илья Романович


Ключевые слова: ПЕРЕВОДЧИК; ЛИНГВИСТ; ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЕ КОМПЕТЕНЦИИ; РЫНОК ТРУДА; INTERPRETER; LINGUIST; PROFESSIONAL COMPETENCE; LABOR MARKET.


Аннотация: Данная статья освещает вопросы, связанные со значительным изменением реалий рынка труда при прежнем наборе компетенций специалистов. Также, одним из основных моментов является трактовка ключевых понятий в профессиональной деятельности и их развитие под культурным и социальным влиянием.

Данная статья ориентирована показать процесс расширения сферы деятельности, т.е. увеличения многозадачности отдельных специалистов. В качестве примера представлены данные о деятельности «лингвиста-переводчика».

Для начала следует раскрыть термин «компетенция». За основу авторской трактовки термина взят материал литературы данной статьи. В сущности, компетенция – это набор знаний, умений и навыков, формирующих способность человека применять их в своей трудовой деятельности. В основе компетенции лежит как личный опыт человека, так и результаты учебно-познавательного процесса, т.е. компетенция формируется благодаря обучению специалиста. Можно сказать, что язык компетенций является наиболее адекватным для описания результатов образования, т.е. внутренним потенциалом специалиста.

Таким образом, явление смешения профессиональных компетенций представляет собой наличие большого разнообразия требований работодателей к одним и тем же специалистам. Одной из проблем данного явления может стать конфликт ожидания молодого специалиста с реалиями современного рынка. Подробнее рассмотрим далее.

Вызвано смешение профессиональных компетенций несколькими факторами. Во-первых, появление новых слов, обозначающих вид профессиональной деятельности. С одной стороны, внедрение нового слова, под которым подразумевается конкретная профессиональная деятельность, должно автоматически обозначать появление нового вида деятельности, но это не так. Например, «копирайтинг/copywriting» как вид деятельности существует давно, т.к. в сущности, представляет собой написание текста. Но само внедрение иностранного слова в данном случае привело к увеличению объема работы и изменению его специфики. Специфика состоит в том, что изначально копирайтинг представлял собой процесс написания текста с целью стимулирования роста продаж или популяризации товара, компании, услуги, человека или идеи, что включает его в сферу деятельности специалистов, связанных с маркетингом. Однако сейчас, копирайтер сочетает в себе обобщённое название нескольких направлений. Так, например, копирайтерами называют себя те, кто пишет уникальный текст или пишет текст на основе информации, полученной от другого специалиста, что также тесно связывает это понятие с «рерайтингом/rewriting». Что касается объема работы – само комбинирование трактовок (что можно считать или искажением понятия или развитием слова в активном лексиконе определенной группы) создает новые ожидания работодателей. Как результат, специалист, проходивший обучение и столкнувшийся с одним определением термина, при выходе на рынок труда сталкивается с дополнительными задачами со стороны работодателя в виду изменения значении слова (здесь стоит иметь в виду именно социокультурное влияние на определение термина и изменение отношения к соответствующему специалисту). Это описание подробно отражает конфликт ожидания молодого специалиста с реалиями современного рынка.

Далее, под «продуктом» следует понимать услугу или товар.

Иными словами, на первом этапе смешения профессиональных компетенций есть конкретный специалист «С», который может осуществлять определенный вид деятельности «Д». С появлением нового продукта «П» на рынке появляется необходимость в новых специалистах, способных удовлетворить спрос на этот продукт «П». Если специфика этого нового вида деятельности «Д» по работе с продуктом «П» содержит в себе небольшой объем работы, то она включается в уже имеющуюся компетенцию специалиста «С».

На втором этапе происходит укрепление представления о продукте «П» и деятельности «Д» в обществе. Также, если продукт «П» оказывается успешным (растет и/или сохраняется спрос), то слова, связанные с ним все чаще встречаются и интерпретируются в обществе. Изменения, которые происходят в языке при активной коммуникации, влияют и на представление о продукте «П» и деятельности «Д».

Третий этап включает в себя расширение сферы влияния продукта «П» на рынке труда, что приводит к появлению новых связей с другими видами деятельности. Таким образом, явление смешения профессиональных компетенций на рынке труда задается целью исследования вопросов:
• Имеем ли мы после третьего этапа дело с тем же специалистом «С»?
• Если происходит значительное увеличение объема работы с продуктом «П» и появление на этом фоне новых связей с другими видами деятельности, то с чего начать модернизацию компетенций данного специалиста?
• Возможен ли прогноз на подобные изменения в отношении подготовки специалиста и если да, то, как часто и кому его следует проводить?
• Если при каждом появлении и расширении влияния новых продуктов на рынке труда будет происходить смешение компетенций, приведет ли это к потере спроса на деятельность самого специалиста?
• Как можно снизить или управлять социокультурным влиянием на изменение трактовки нового слова?
• И так далее.

Переходим к явлению смешения профессиональных компетенций при анализе данных о деятельности «лингвиста-переводчика». В ходе анализа вакансий по направлению «лингвист-переводчик» на популярных платформах по поиску работы можно выделить следующие особенности данной деятельности.

Для переводчика доступно 3 формата работы: удаленно, в офисе и смешанный тип работы, когда формат зависит от заказа и возможностей самого лингвиста.

Работодатель и работник могут находиться как в отношениях с официальным трудоустройством, так и сотрудничать через биржу «фриланса».

Кроме, непосредственно, перевода, т.е. предоставления переведенного текста от лингвиста, могут потребоваться следующие дополнительные услуги:
• «копирайтинг/copywriting» (сочинение/написание текста);
• прием документов и/или звонков от сторонних лиц (ведение документооборота);
• «рерайтинг/rewriting» (в сущности, пересказ текста в письменной форме с сохранением прецизионной информации, т.е. лексическое изменение исходного материала);
• редактирование текста (поиск и исправление ошибок);
• поиск и обработка информации по определенной тематике;
• составление и дополнение глоссариев, методических рекомендаций, необходимых для перевода текстов;
• организация, координирование и/или управление процессами перевода;
• решение других задач, связанных с локализацией и переводом.

Таким образом, мы получаем целый ряд необходимых компетенций, требуемых от лингвиста-переводчика на современном рынке труда. Разумеется, если обязанности, указанные в объявлениях работодателей, соотнести с описанием компетенций, указанных, например, в ФГОС ВО по направлению подготовки 45.04.02 Лингвистика (уровень магистратуры) и/или Профстандарт: 04.015 «Специалист в области перевода», то особого конфликта не будет. Что же касается применения компетенций на практике, от лингвиста-переводчика требуются специфические знания и умения в обращении с форматами файлов (в которых осуществляется перевод), вспомогательными программами («CAT»), сторонними «инструментами» (CRM, 1C, Microsoft Excel) и т.п. А, если брать в расчет, что каждую обязанность, указанную работодателем можно не только разложить на компетенции, но и разделить в зависимости от объема и специфики, то количество необходимого потенциала такого специалиста увеличивается в разы.

В заключении, явление смешения профессиональных компетенций на рынке труда представляет собой точку соприкосновения нескольких систем:
• Систему профессиональных компетенций специалистов.
• Систему требований работодателей и реалий рынка (спрос, товары, услуги и т.д.).
• Систему культурного и социального влияния общества.


Список литературы

  1. Байденко В.И. Компетентностный подход к проектированию государ-ственных образовательных стандартов высшего профессионального образо-вания (методологические и методические вопросы): Методическое пособие. – М.: Исследовательский центр проблем качества подготовки специалистов, 2005. – 114 с.
  2. Горбачевский А. А. Теория языка. Вводный курс: учеб. пособие / А. А. Горбачевский. – М.: ФЛИНТА: Наука, 2011. – 280 с.
  3. Плунгян В. А. Почему языки такие разные / В. А. Плунгян. – М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2010. – 272 с.
  4. Чарыкова О. Н. Введение в языкознание. Курс лекций. Пособие для студентов филологических факультетов университетов / Под общей редакцией О. Н. Чарыковой и И. А. Стернина — Воронеж: «Истоки», 2016 г. -142 с.
  5. Хомский Н. Язык и мышление / Под редакцией В. А. Звегинцева, Б. Ю. Городецкого, В. В. Раскина. – М.: Издательство московского университета, 1972. – 124 с.
  6. https://skillbox.ru/media/marketing/kto_takoy_kopirayter_i_kak_nauchitsya_zarabatyvat_na_tekstakh/ (дата обращения: 28.06.2021)
  7. https://russia.superjob.ru/vacancy/search/?keywords=лингвист переводчик (дата обращения: 28.06.2021)
  8. https://yoshkar-ola.hh.ru/search/vacancy?L_save_area=true&clusters=true&enable_snippets=true&text=лингвист переводчик&showClusters=true (дата обращения: 28.06.2021)
  9. https://rabota.yandex.ru/rossiya/vakansii/?currency=RUR&from=wizard.region&utm_source=wizard&text=лингвист переводчик (дата обращения: 28.06.2021)
  10. https://ru.jooble.org/SearchResult?ukw=лингвист переводчик (дата обращения: 28.06.2021)
  11. https://ru.jobsora.com/rabota-lingvist-perevodchik (дата обращения: 28.06.2021)