УДК 343.12

ПРОЦЕССУАЛЬНОЕ ПОЛОЖЕНИЕ ПЕРЕВОДЧИКА В УГОЛОВНОМ ПРОЦЕССЕ: ПРОБЛЕМЫ ОПРЕДЕЛЕНИЯ КОМПЕТЕНЦИЙ

№31,

Юридические науки

Романюк Ирина Валентиновна


Ключевые слова: УЧАСТНИК УГОЛОВНОГО ПРОЦЕССА; ПЕРЕВОДЧИК; ЗАЩИТА ПРАВ ЧЕЛОВЕКА; ЭЛЕКТРОННЫЙ ПЕРЕВОДЧИК; СОДЕЙСТВИЕ ПРАВОСУДИЮ; КОМПЕТЕНТНОСТЬ ПЕРЕВОДЧИКА; PARTICIPANT IN CRIMINAL PROCEEDINGS; TRANSLATOR; PROTECTION OF HUMAN RIGHTS; ELECTRONIC TRANSLATOR; ASSISTANCE TO JUSTICE; TRANSLATOR’S COMPETENCE.


Аннотация: Статья посвящена комплексному исследованию важности участия переводчика в уголовном процессе, как лица, оказывающего содействие правосудию. Аргументирована значимость соответствия переводчика установленным критериям компетентности. Осуществлен анализ мнений исследователей относительно существующих критериев компетентности переводчика, а также обоснованности данных критериев. Сделаны общие выводы о проблемах, возникающих на практике при привлечении переводчиков на досудебных и судебных стадиях судопроизводства.

В Российской Федерации лица, принимающие участие в уголовном судопроизводстве, но не владеющие русским языком, который на сегодняшний день является государственным, обладают правом на предоставление им переводчика и пользование своим языком, являющимся для них родным. Примечательно, что в случае, если они не в достаточной степени владеют государственным языком, то все равно имеют право на переводчика.

Проблемным аспектом на практике на сегодняшний день является тот факт, что законодатель не предусмотрел каких-либо обязательных требований, которым должен соответствовать переводчик, как участник уголовного процесса. Предусмотрев лишь определение данного лица, оказывающего содействие в осуществлении правосудия в ч. 1 ст. 59 УПК РФ [21]. Так, в частности, законодатель закрепил, что таковым является лицо, которое привлекается в качестве участника уголовного процесса в тех случаях, которые определены действующим законодательством. При этом специально отметив, что данное лицо свободно владеет языком, который необходим для перевода на всех стадиях производства дела.

Однако некоторые моменты относительно требований к переводчику закреплены на законодательном уровне. Так, в случае необходимости привлечения переводчика в качестве участника, содействующего правосудию по уголовному делу, следователь обязан убедиться в том, что первый компетентный в этом, что закреплено в ч. 2 ст. 169 УПК. Что примечательно, не закреплены и не определены требования, согласно которым будет определяться данная компетентность, критерии ее определения, это является серьезным недостатком на сегодняшний день, вызывающим определенную проблематику на практике.

Анализ трудов различных авторов показал, что на сегодняшний день данная проблема не остается без внимания, ведь ее исследуют и изучают. Некоторые авторы осуществляют попытки определения критериев, согласно которым может быть четко установлено является ли переводчик компетентным при его участии в уголовном судопроизводстве или он не является таковым.

В своем труде А.С. Бутусова отмечает, что в качестве переводчика в уголовном процессе может выступать лицо, не только владеющее грамматикой языков, но и также имеющие все необходимые знания для того, чтобы точно письменно и устно переводить необходимые слова, предложения, ориентируясь в терминологии различных сфер (медицина, юриспруденция и иные). И соответственно лицо, привлекающееся в качестве переводчика должно обладать достаточными знаниями, в противном случае оно не будет соответствовать указанным требованиям [3, с. 28].

Но не все авторы согласны с данным мнением, некоторые полагают, что переводчик не обязан разбираться так обширно в терминологии различных сфер, достаточно лишь знание обычной разговорной речи. По их мнению, переводчик все равно будет считаться компетентным [4, с. 19].

С таким мнением не согласна Б.Ч. Ооржак, особо подчеркивая в своем труде важность знания переводчиком специальной терминологии, в результате чего он сможет переводить также и тексты при необходимости, помимо разговорной речи. Если же у него не будет таких базовых, необходимых навыков его привлечение в качестве переводчика в уголовном процессе будет не логичным ввиду некомпетентности лица [6, с. 375].

В качестве характерного примера, можно указать тот факт, что в случае, если рассматривается дело о мошенничестве в сфере кредитования, то довольно проблематичным будет осуществление перевода, так как в таком деле будет использоваться множество различной специальной терминологии. Следовательно, стоит согласиться с мнениями авторов, что важным помимо знания языка и умения перевести разговорную речь, знание специальной терминологии, для того, чтобы переводить тексты. В противном случае, когда привлечен переводчик, не знающий терминологии, будет довольно проблематична защита лица, не владеющего государственным языком, а также защита его законных интересов и прав.

Важно отметить, что несмотря на очевидность того факта, что привлекаемый переводчик в отдельно взятое уголовное судопроизводство должен обладать знаниями необходимой терминологии в конкретной специализации данного дела, однако на сегодняшний день это довольно затруднительно.

Действительно, затруднительным является нахождение переводчика, который бы ориентировался и обладал достаточными знаниями для перевода устной и письменной речи, касающейся отдельно взятой узкой специализации или определенной области.

Некоторые авторы, исследующие в своих трудах вопросы процессуального положения переводчика в уголовном процессе, а также проблемы определения компетенций отмечают, что требования к переводчикам должны быть более жесткими. Так, в частности, помимо высшего профессионального образования (возможен вариант дополнительного профессионального образования по соответствующей специальности) переводчик в обязательном порядке должен подтверждать свои знания иностранного языка на том уровне, который позволит свободно осуществлять перевод, о чем должен иметься соответствующий сертификат. При этом переводчик также должен иметь опыт работы не менее двух лет по данной специальности [7, с. 93].

В некоторой степени можно согласиться с таким мнением, однако не всегда наличие образования и подтверждающих сертификатов свидетельствует непосредственно о компетенции переводчика.

По мнению А.Ю. Мищенко важным является именно тот факт, что переводчик должен знать иностранный язык на достаточном уровне. Автор отмечает, что это тот уровень, которого будет достаточно, чтобы перевести необходимую информацию. Однако автор не уточняет, каким образом следует оценивать достаточность знаний и кто это должен осуществлять [5, с. 244].

С таким мнением стоит не согласиться, ведь особая важность переводчика заключается в том, что он оказывает содействие в осуществлении правосудия. И главной его задачей является правильный перевод не только устной речи, но и письменного текста.

В качестве примера процессуального участия переводчика в уголовном процессе, когда тот является не компетентным можно указать следующий случай. Так, уголовное дело в отношении лица, обвиняемого в совершении преступлений, квалифицируемых по ч. 2 ст. 228 УК РФ [1] в 2019 году было возвращено прокурору в связи с тем, что оригинал процессуального документа, который в обязательном порядке должен быть предоставлен обвиняемому лицу, не соответствует установленным требованиям.

В частности, было установлено, что перевод обвинительного заключения не соответствует оригиналу. В результате чего, в постановлении о привлечении лица в качестве обвиняемого формулировки того обвинения, которое предъявляется лицу не соответствует формулировкам в обвинительном заключении. Безусловно, это является нарушением прав на защиту обвиняемого лица, которые законодатель закрепил в ч.3 ст.18, ч.4 ст. 47 УПК РФ. Обвиняемое лицо согласно нормам действующего законодательства обладает правом знать, какие обвинения в отношении него выдвигаются, давать по тем обвинениям, которые ему предъявляются, показания и возражать против обвинений. Что в указанном примере было невозможным в связи с некомпетентностью переводчика.

В результате чего становится проблематичным рассмотрение дела по существу по причине существенного нарушения УПК РФ, ведь происходит нарушение права обвиняемого на защиту гарантированного действующим законодательством [4, с. 20].

Таким образом, все вышеуказанное свидетельствует о важности компетентности переводчика, содействующего правосудию по уголовным делам.

Анализируя в своих трудах процессуальное положение переводчика в уголовном процессе, небольшая часть авторов указывает на то, что переводчик является легко заменимым. В частности, авторы обосновывают свое мнение тем, что на сегодняшний день довольно развит научно-технических прогресс, существует множество различных программ, которые способны самостоятельно осуществить перевод текста и речи, следовательно, быть использованы в уголовном судопроизводстве. Речь идет об электронном переводе и довольно часто его называют автоматическим переводом.

В некоторой степени с данным мнением можно согласиться, при соблюдении ряда существенных условий. В первую очередь, как отмечает Ю.В. Троицкая, при автоматическом переводе должна осуществляться видеофиксация. При этом не стоит злоупотреблять электронным переводом, а его использование может быть осуществлено лишь в крайних случаях, когда не представляется возможным обеспечение переводчика [7, с. 94].

Подводя итоги, можно прийти к заключению о том, что переводчик в уголовном процессе имеет огромное значение, обеспечивает содействие правосудию в досудебных и судебных стадиях. Процессуальное положение переводчика в уголовном процессе заключается в том, что благодаря нему обеспечивается гарантированная законодательством защита прав человека. По нашему мнению электронный переводчик не может в полной мере обеспечить такую защиту, являясь лишь минимальной гарантией в исключительных ситуациях, которые не терпят отлагательств.


Список литературы

  1. Уголовный кодекс Российской Федерации от 13.06.1996 № 63-ФЗ (ред. от 05.04.2021, с изм. от 08.04.2021) // Собрание законодательства РФ. 17.06.1996. № 25. Ст. 2954.
  2. Уголовно-процессуальный кодекс Российской Федерации от 18.12.2001 № 174-ФЗ (ред. от 30.04.2021) // Собрание законодательства РФ. 24.12.2001. № 52 (ч. I). Ст. 4921.
  3. Бутусова А.С. Профессиональные компетенции устного переводчика // Грамотам. – 2012. – № 12 (67): в 2-х ч. Ч. I. – C. 28-31.
  4. Коптуров А.М. Роль переводчика в уголовном процессе / А.М. Коптуров // Государство и право: теория и практика: материалы V Междунар. науч. конф. (г. Санкт-Петербург, январь 2019 г.)– Санкт-Петербург: Свое издательство, 2019. – С. 19-21.
  5. Мищенко А.Ю. Понятие переводчика и его роль в уголовном судопроизводстве // Пробелы в российском законодательстве. Юридический журнал. – 2013. – № 6. – С. 244-246.
  6. Ооржак Б.Ч. Процессуальный статус переводчика в уголовном судопроизводстве / Б.Ч. Ооржак // Молодой ученый. – 2019. – № 21 (259). – С. 375-377.
  7. Троицкая Ю.В. Структура профессиональной компетентности переводчиков // Педагогическое образование в России. – 2014. – № 4. – С. 93-97.