УДК 34
ТЕХНИКА И СПЕЦИФИКА ЮРИДИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА
№22,
Юридические науки
Троякова Екатерина Николаевна
Ключевые слова: ЮРИДИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ; ЮРИДИЧЕСКИЕ ДОКУМЕНТЫ; ДЕФИНИЦИИ; ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ; КАЛЬКИРОВАНИЕ; ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ; ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКАЯ СИСТЕМА; НОРМАТИВНО ПРАВОВЫЕ АКТЫ; LEGAL TERMINOLOGY; LEGAL DOCUMENTS; DEFINITIONS; TRANSLITERATION; REPLICATION; LINGUISTIC ANALYSIS; TERMINOLOGICAL SYSTEM; NORMATIVE LEGAL ACTS.
Важнейшим фактором развития деловых, торгово-экономических взаимоотношений, а также сотрудничества в сфере взаимодействия правовых институтов, правоприменительных органов, прокуратур, судов и т.д. между странами является формирование эффективных межъязыковых коммуникаций, в связи с чем особую актуальность и научную значимость на сегодняшний день приобрели вопросы перевода юридической документации, которые обусловлены большими изменениями, произошедшими в сфере политических и экономических международных отношений в последние годы [1].
При переводе юридических документов необходимо учитывать множество нюансов, в частности, имеющиеся различия законодательных баз, общие языковые и юридические особенности, и, главное, то, что язык юридических документов характеризуется наличием специальной лексики, охватывающей широкий спектр правовых отраслей и институтов. Поэтому переводчик при переводе юридических документов должен обладать глубокими познаниями в данной области, позволяющими «выстроить предложения в логически связанный текст без противоречий и недопонимания» [2].
В зависимости от типа переводимых юридических документов юридический перевод подразделяется на:
1. перевод законов и нормативно-правовых актов и их проектов;
2. перевод договоров;
3. перевод юридических заключений и меморандумов;
4. перевод апостилей и нотариальных свидетельств;
5. перевод учредительных документов юридических лиц;
6. перевод доверенностей;
7. перевод завещаний;
8. перевод уставов;
9. перевод корпоративных документов (учредительных, коммерческих и регистрационных);
10. перевод судебных решений;
11. перевод тендерных предложений и заявок;
12. перевод сертификатов;
13. перевод протоколов испытаний;
14. перевод справок и свидетельств;
15. перевод исковых заявлений;
16. перевод контрактной документации (соглашений, договоров, поправок, приложений).
Найти эквивалент какому-либо юридическому термину, как правило, не так просто. Как отмечает В. В. Алимов, «при переводе отдельные лексические и грамматические элементы подлинника могут передаваться различными вариантами, если они приемлемы с точки зрения адекватности, переводчик использует лексические, грамматические, стилистические и другие виды трансформаций: калькирование, транслитерацию, транскрибирование и другие приемы и методы перевода для достижения адекватности» [3]. Зависимость текста от культурных особенностей и менталитета народа, а также от его сложившейся правовой системы может привести к тому, что смысл в тексте-оригинале не будет соответствовать смыслу перевода даже при абсолютно дословной интерпретации.
Таким образом, основная задача переводчика – при переводе наиболее точно передать всю информацию, содержащуюся в юридических текстах и документах. Но поскольку язык права характеризуется обилием специальных терминов (перевод которых вызывает особые трудности), переводчикам приходится прибегать к различным языковым техникам. Это касается не только лексического уровня юридических документов, но и словообразовательного, семантического, синтаксического.
Динамика развития современного правового дискурса, где сосуществует юридическая терминология различных языковых культур, порождает необходимость дифференцированного подхода к переводу юридических документов. Поскольку юридическая терминология в целом – это одна из наиболее сложных и востребованных терминологических систем, для решения проблем перевода с одного языка на другой целесообразно использовать комплексный подход, включающий в себя элементы лингвистического, культурологического, страноведческого и юридического анализа [4].
В рамках данной статьи будет рассмотрена специфика перевода на русский язык англоязычной юридической терминологии. Стоит отметить, что вся юридическая терминология (русскоязычная и англоязычная) условно может быть классифицирована по общим признакам:
1. структуре
2. значению
3. происхождению и т.д.
Например, по структуре юридические термины делятся на лексические единицы, состоящие из одного слова и из двух и более слов. Преимущества последних очевидны – они позволяют более детально и точно обозначить рассматриваемый объект.
По значению существуют множество классификаций, так, одна из них различает юридическую терминологию по однозначности и многозначности, т.е. термины, имеющие одно значение, входят в одну группу, термины, которые имеют два и более значений – в другую.
По происхождению юридическая терминология может быть исконной и заимствованной (главным образом, из латыни). Как известно, основанием современной юриспруденции в значительной степени служат положения римского права. Латынь была и остается языком юриспруденции; она по-прежнему является базой для создания новой юридической терминологии.
В связи с этим при переводе различных юридических терминов необходимо учитывать все его признаки, что позволит осуществить качественный эквивалентный перевод. Большую роль при этом играют различные переводческие техники, одной из которых является включение в нормативные документы юридических дефиниций. Следует отметить, что наличие дефиниций – это необходимое условие для точного понимания юридических текстов, способствующее повышению юридичес¬кой культуры коммуникантов [4]. Основная задача данной техники – дать определе¬ние явлениям или объектам, которого будет достаточно для реализации права. Техника включения дефиниций связана с техникой введения в юридический текст различных переводческих комментариев, главная цель которых пояснить значение переведенного термина. В виду того, что очень часто наблюдаются расхождения между объемами или смысловыми нагрузками понятий в русском и английском языках, введение переводческих ком¬ментариев позволит решить целый ряд переводческих задач [Бреус, 2000: 102-110].
Что касается техники транслитерации и калькирования лексических единиц, то ее рекомендуется использовать только после того, как будет проведена тщательная работа по выявлению эквивалентных или вариантных соответствий для тех или иных юридических англоязычных терминов, и невозможно применить другие техники перевода.
Рассмотрим ряд англоязычных юридических терминов и специфику их перевода на русский язык.
— Department of the Interior – Министерство внутренних дел. *
Данный пример указывает на смысловое несоответствие английского и русского языков, поскольку Министерство внутренних дел и американский Department of the Interior наделены различными полномочиями. В частности, в США вышеупомянутый Департамент отвечает за соблюдение экологических законов, охрану окружающей среды, состояние дорог и т.д.
— Prosecutor – данный термин часто употребляют для перевода на английский язык слова прокурор, что является не совсем корректным эквивалентом, т.к. в английском языке глагол to prosecute значит преследовать в судебном или уголовном порядке, а также выступать обвинителем в суде, однако он не отражает в полном объеме значения русского слова «прокурор», ибо прокурор в России может выполнять и другие функции.
— Indeterminate sentence – неопределенный срок пребывания в тюрьме.*
Данный термин обозначает то, что суд приговорил подсудимого к «неопределенному сроку тюремного заключения», то есть реальный срок пребывания в тюрьме определяется тюремной администрацией или специальной комиссией, которая принимает во внимание поведение заключенного, состояние его здоровья и прочие обстоятельства.
Burglary – это особый вид преступления, относящийся к категории felony (особо тяжкие преступления), не подпадающий под российскую классификацию видов преступлений. То есть, аналогичного термина в российском уголовном праве нет и потому перевести на русский язык одним словом невозможно. В словарях можно встретить «перевод»: ночная кража со взломом. Но это часто не будет соответствовать характеру совершаемого деяния. Поскольку данное преступление определяется не статусом, а неписанными нормами «общего» т. е., прецедентного права, дошедшими из судебной практики, то нет четкого его определения.
Вышеперечисленные примеры характеризуют реалии, не существующие в практике русскоязычной юриспруденции, и в связи с этим нуждающиеся в уточнении, которое может быть введено при помощи разнообразных переводческих комментариев и дефиниций.
Таким образом, для успешной реализации межъязыковой коммуникации в сфере юриспруденции крайне важно владеть различными техниками перевода юридической терминологии, которые базируются на достаточно глубоком уровне знания специфики лексики, семантики и стилистики юри¬дических текстов, при непременном владении понятиями права и свободной ориентации в концептуальной юридической картине мира.
Список литературы
- Панкратова Е.А. Особенности межкультурной коммуникации специалистов юридического профиля // Языки профессиональной коммуникации. – Челябинск, 2003. № 2. – С.311 — 319.
- Гамзатов М. Г. Техника и специфика юридического перевода / Сборник статей. – Спб., 2004. – 246 с.
- Алимов В.В. Юридический перевод / Практический курс. Английский язык. – М.: КомКнига, 2010. – 160 с.
- Власенко С.В. Перевод юридического текста: когнитивные особенности номинации и реалии-профессионализмы в языковой паре английский-русский. – М.: МГИМО, 2005. – С.125-141.
- Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский // Учебное пособие. – М.: Изд-во УРАО, 2000. – 207с.
- http://www.studymode.com/essays/Determinate-Indeterminate-Sentencing-82010.html. (дата обращения: 21.10.2019)
- http://www.vipstd.ru/index.php/en/серия-гуманитарные-науки/серия-гуманитарные-науки-2017/гуманитарные-науки-2017-апрель/1359-hum-2017-04-15