УДК 8

РОЛЬ ЭКСТРАЛИНГВИСТИЧЕСКИХ КОМПОНЕНТОВ ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОГО ТЕКСТА В ОБУЧЕНИИ РУССКОМУ ЯЗЫКУ СТУДЕНТОВ ИНОФОНОВ

№18,

Филологические науки

Круглова Екатерина Дмитриевна


Научный руководитель: Закирова О.В., кандидат филологических наук


Ключевые слова: РУССКИЙ ЯЗЫК КАК ИНОСТРАННЫЙ; ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИЙ ТЕКСТ; МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ; ЭКСТРАЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ КОМПОНЕНТ; ТЕХНОЛОГИЯ ОБУЧЕНИЯ; КУЛЬТУРНЫЙ КОМПОНЕНТ; RUSSIAN AS A FOREIGN LANGUAGE; JOURNALISTIC TEXT; INTERCULTURAL COMMUNICATION; EXTRALINGUISTIC COMPONENT; LEARNING TECHNOLOGY; CULTURAL COMPONENT.


Аннотация: Содержание данной статьи основывается на рассмотрении особенностей обучения русскому языку как иностранному. Статья посвящена вопросу дидактического потенциала публицистического текста в качестве элемента методики преподавания русского языка студентам инофонам. Выявляется роль экстралингвистических компонентов текста для дальнейшей их адаптации в программу обучения, посредством создания заданий, в основе которых лежит культурный компонент текста.

В современном обществе происходит глобализация политического, экономического и культурного аспектов взаимодействия между странами мира. Благодаря данным процессам, важность установления успешных связей в межкультурном плане крайне возрастает. Каждый человек стремится расширить свои познания и зону комфорта, многие задаются целью посетить как можно больше уголков планеты, познакомиться и наладить контакт с представителями других народов. Всё это вряд-ли было бы возможным без верной тактики построения и осуществления межкультурной коммуникации, посредством языка.

Отличительной особенностью русского языка является его статус обязательного предмета и «рабочего» языка, на котором двуязычные дети могут получать образование, а также использовать в перспективе в трудовой деятельности. Однако у попавшего в непривычную языковую среду ребенка возникают различные проблемы, в том числе психологического характера, так как он не всегда может свободно общаться с однокурсниками и плохо понимает изучаемый материал. Это порождает неуверенность, страх совершить ошибку, в результате ребенок замыкается, отказывается отвечать на уроках и общаться.
Именно поэтому учителю русского языка на первых этапах работы с инофонами целесообразно сформировать положительное мотивационное отношение к русскому языку через развитие познавательного интереса и осознание учащимися социальной необходимости знания русского языка. Ученик не понимающий, что без знания русского языка он не сможет реализовать себя, не станет и полноправным членом современного общества.

Вторая проблема, с которой сталкивается преподаватель-словесник в полиэтническом классе, — это разный уровень владения учащимися русским языком, из-за этого возникает необходимость совмещать в учебном процессе методику преподавания русского языка как родного и неродного.

Необходимость совершенствования методики билингвального образования обусловлена тем, что в современном образовательном учреждении пока должным образом не организована систематическая работа с билингвами, не создана оптимальная методика, она еще только создается, с ее помощью можно будет обучать русскому языку двуязычных учащихся.

Актуальность данной работы обусловлена растущим количеством поликультурных классов в российском образовании, необходимостью грамотной организации работы с двуязычными студентами для успешного усвоения русского языка на основе принципа диалога культур.

Если создать и применить в образовательном процессе современную методику, учитывающую специфику работы с двуязычными студентами на уроках русского языка, то уровень владения языком у студентов-инофонов значительно повысится. Именно поэтому рассматривая различные программы обучения русскому языку студентов инофонов, необходимо уделить особое внимание культорологическому аспекту.

Культура есть отображение духовности и быта народа, во многом имеющая отражение в языковом строе родного языка: не только в его лексическом составе, но и в грамматике. То есть язык является носителем культурных концепций народа.

Обращаясь к точке зрения Филмара, можно заключить, что процесс декодирования культуры в речи происходит путем выборки слова, а вместе с ними и целого ряда ассоциативных ситуаций. Необходимо отметить, что ситуации эти будут соответствовать менталитету и быту говорящего на данном языке народа, что говорит о том, что такие «сцены» могут быть абсолютно чужды представителям других культур. Происходит это благодаря тому, что иностранец, не знающий языка, слыша новое слово, извлекает из своего словарного запаса все его возможные значения и выбирает то, которое кажется ему наиболее уместным. Ошибочный выбор свидетельствует о расхождениях в различных культурах.

Лексику, не имеющую точных семантических соответствий в системе реалий и понятий другого языка, традиционно называют безэквивалентной.

Мы считаем, что самым показательным и доступным для изучения культурных компонентов языка выступает публицистический текст. Статьи в газетах, журналах, интернет-блогах максимально приближены к народным массам, что позволяет считать их обладателями довольно большого потенциала быть использованными в образовательном контексте. Доказательствами этого выступают особенности публицистического стиля, такие как: экспрессивность, оценочность и стандартизированность.

Оценочность играет важную роль в описании ключевых ситуаций, событий, на которые автор хотел бы обратить внимание. Учитывая тот факт, что публицистика охватывает достаточно широкий спектр сфер обсуждения от экономического положения государства, до светских хроник, необходимо уточнить, что сухое изложение материала просто недопустимо. Именно поэтому оценочные средства в публицистике нередко заимствуются из разговорной речи. Что в свою очередь позволяет нам прослеживать мысли подобающего числа населения. Это также является неотъемлемой частью культуры.

Стандартизированность представляет собой использование автором устойчивых словосочетаний, речевых оборотов, клеше и другие частотные языковые средства. Это обеспечивает обучающемуся легкое и быстрое усвоение информации, знакомит его с такими значимыми лексическими единицами как, например, фразеологизмы, пословицы и поговорки. Последние, как известно, являются носителями устной народной мудрости, передаваемой из поколения в поколение. Фольклор прекрасно отражает сущность той или иной культуры.

Таким образом, именно публицистический текст, содержащий в своей основе культурные компоненты, имеет в лексическом составе безэквивалентную лексику, отражающую культурно-национальный колорит. Знание подобных слов значительно повышает не только уровень овладения изучаемого языка, но и расширяет познание культуры иноязычного народа.


Список литературы

  1. Донец П.Н. Основы общей теории межкультурной коммуникации: научный статус, понятийный аппарат, языковой и неязыковой аспекты, вопросы этики и дидактики / П.Н. Донец. — Харьков: Штрих, 2001. — 386 с.
  2. Зеленецкий К.П. Топики // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. М., 1997. — 304 с.
  3. Иссерс О.С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи / О.С. Иссерс. — М. : ИТДК «Гнозис», 2006. — 326 с.
  4. Иссерс О. С. Коммуникативный успех как прогнозируемая категория // Культурно-речевая ситуация в современной России / О. С. Иссерс. — Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та, 2000. — 379 с.
  5. Карасик В.И. О категориях дискурса // Языковая личность: социолингвистические и эмотивные аспекты: Сб. науч. тр. Волгоград — Саратов: Перемена, 2000. — 197 с.