УДК 81

НЕКОТОРЫЕ АСПЕКТЫ МЕЖЪЯЗЫКОВОЙ ИНТЕРФЕРЕНЦИИ: НА МАТЕРИАЛЕ ИССЛЕДОВАНИЯ РЕЧИ РЕСПОНДЕНТОВ/БИЛИНГВОВ МАМАДЫШСКОГО РАЙОНА

№18,

Филологические науки

Шагивалеева Диляра Насыровна


Научный руководитель: Салимова Д.А., д. филол. н., профессор


Ключевые слова: РУССКИЕ НЕМЦЫ; РЕЧЬ; МЕЖЪЯЗЫКОВАЯ ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ; ОФОРМЛЕНИЕ ФОНЕТИЧЕСКОЙ ГРУППЫ НЕЗАВЕРШЁННОСТИ; ОФОРМЛЕНИЕ ФОНЕТИЧЕСКОЙ ГРУППЫ ЗАВЕРШЁННОСТИ; ТРАДИЦИИ И ОБЫЧАИ; RUSSIAN GERMANS; SPEECH; LANGUAGE INTERFERENCE; MAKING PHONETIC GROUP OF INCOMPLETENESS; STYLING PHONETIC GROUP PERFECTION; TRADITIONS AND CUSTOMS.


Аннотация: В статье ставится задача на основе результатов экспериментально- фонетического исследования познакомить читателей с интерференционными особенностями в звучащей неродной русской речи русских немцев на уровне просодии. Представленная проблема является актуальной в аспекте изучения речи билингвов, потомков российских немцев, ибо на сегодняшний день споры в науке (языкознании, социологии, истории, психологии и т.д.) относительно языковых предпочтений российских немцев свидетельствуют о серьезных противоречиях как в подходе к проблеме, так и в языковом сознании билингвов [1].
Необходимо отметить, что при определённых социальных условиях, когда осуществляется интенсивный контакт с иноязычной средой, билингвы, несомненно, овладевают языком окружения, однако при этом более интенсивно проявляется фонетическая интерференция, приводящая к иноязычному акценту в речи. Фонетическая интерференция на уровне слова и предложения приобретает «национальный» характер, отражающий специфику родной немецкой речи билингвов.

Проблема межъязыковой интерференции является одним из самых сложных вопросов [2], имеющих отношение к языковому взаимодействию, поэтому мы сочли необходимым расширить эмпирическую базу имеющихся исследований и важным исследовать механизм интерференции на конкретном примере, а именно, на примере языка русских немцев Мамадышского района. В результате взаимодействия русского и немецкого языков в речи немцев – билингвов всё чаще наблюдается вторжение норм одной языковой системы в рамки другой, в результате чего происходит так называемое выравнивание взаимодействующих языков [3].

В данной работе рассматривается межъязыковая интерференция в русской речи русских немцев Мамадышского района, которая проявляется на уровнях неродного русского языка под влиянием родного немецкого языка, и особенно заметна на уровне просодии и интонации. Также фрагментарно речь идет об этнокультурных особенностях потомков российских немцев.

Для проведения собственно экспериментально-фонетического исследования, были выбраны два респондента: Едих Никита и Штейнгауэр Камилла, которые проживают на территории Республики Татарстан более 20 лет.

Материалом исследования послужили как речь, записанная нами при непосредственных диалогах, так и аудиозаписи, присланные нашими респондентами через сайт вконтакте.ру.

В своём научном труде «Theoretische Phonetik der deutschen Sprache» О. Г. Козьмин, Т. С. Богомазова и Л. И. Хицко отмечают, что межъязыковая интерференция может возникать не только на звуковом, сегментном, но также и на супрасегментном уровнях: в этом случае просодико-интонационные отклонения возникают в фонетических группах (речевых актах) на уровне ритма, ударения и методики [4].

Следует отметить, что наиболее заметные различия в интонациях литературного русского и литературного немецкого языков определяются в начале и в конце речевых актов, состоящих из одной акцентной группы. При этом рассматриваются только фонологически важные изменения движения высоты основного тона. Если речевой акт (фонетическая группа незавершённости) протекает в начальной позиции, то немецкое и русское интонационные оформления будут иметь следующие особенности:

1. В немецком языке первая половина предударного слога характеризуется изначальным подъёмом тона, который на второй половине предударного слога постепенно опускается. В первой четверти ударного слога тон резко поднимается и затем начинает постепенно опускаться или остаётся в положении равновесия. Такое движение тона характерно и для последующих постударных слогов. Весь диапазон голоса охватывает 4-5 полутонов.

2. Что касается движения тона в русском языке, то оно, как известно, характеризуется постепенным подъёмом тона, который начинается с предударного слога и включает в себя ударный слог. Постепенно спуск тона начинается уже на второй половине ударного слога. Весь диапазон голоса охватывает 6-7 полутонов.

В законченных речевых актах (фонетическая группа завершённости) мы можем наблюдать следующие различия в интонационном оформлении немецкого и русского литературных языков.

1. На ударном слоге немецкого речевого акта, который произносится с максимальной высотой тона, происходит интенсивный спад тона, который на последующих постударных слогах достигает самого низкого уровня.

2. В русской фонетической группе завершённости падение тона начинается уже на предударном слоге, которое продолжается на первой половине ударного слона. Вторая половина ударного слога произносится в состоянии незаконченности или же с небольшим повышением тона. Каденция (тон постударных слогов), если таковая имеется, имеет склонность к повышению [5].

Опираясь на вышеизложенный теоретико-методологический материал, рассмотрим просодико-интонационные отклонения, характерные для русской речи рассматриваемых респондентов Мамадышского района в двух фонетических группах: завершённости и незавершённости.

В данной работе представлен анализ фрагментов как наиболее ярких примеров фонетических групп завершённости и незавершённости. Анализ проводится в двух направлениях:

1. Интонационное оформление фонетической группы (синтагмы) незавершённости;
2. Интонационное оформление фонетической группы (синтагмы) завершённости.

Представляется фонетическая группа незавершённости «Вначале…». Первая половина предударного слога «вна» характеризуется изначальным подьёмом тона, который достигает интонационного пика на ударном слоге «ча». Затем на последнем неударном слоге «ле» рассматриваемой синтагмы тон остается в состоянии равновесия, что характеризует незавершенность синтагмы. Наблюдается интонационное оформление незавершенности, характерное для немецкого языка.

Также были даны предложения, где представлены две фонетические группы: «Но нам стоило бы это прочитать». «Но нам стоило бы…» характеризуется состоянием незавершённости и начинается с повышением тона, а ударный слог «бы» достигает интонационного пика. Вторая фонетическая группа «…это прочитать» характеризуется постепенным понижением, который достигает состояния завершённости фонетической группы. Респонденты Мамадышского района произносят более напряжённо ударные слоги «на», «сто», «бы», «то», «та». В данном предложении отклонения в ритмической структуре слова вызваны различием в характере ударения и просодических законов в русском и немецком литературном языках. На данном примере наблюдается интонационное оформление незавершенности и завершенности, характерное для немецкого языка.

Предложение «Но не могу себя заставить». Также две фонетические группы «Но не могу…», которая характеризуется состоянием незавершенности, начинается с повышением тона, и ударный слог «гу» достигает интонационного пика. Во второй группе начинается постепенный спад, который достигает состояния завершенности фонетической группы. Самый низкий тон падает на постударный слог «вить». Данное интонационное оформление также характерно для немецкого, а не для русского языка.

Таким образом, опираясь на вышеизложенный материал, следует отметить, что русской речи рассматриваемых респондентов свойственна межъязыковая интерференция со стороны родного немецкого языка на уровне просодии и интонации, иными словами, просодико-интонационные отклонения. Просодическая интерференция выражается в совокупности с мелодией, ударением, ритмом, темпом. Среди вышеназванных компонентов выделяется, прежде всего, мелодия, на уровне которой интерференция возникает при реализации ее окончания (в наших случаях – фонетическая группа завершенности), а также при реализации мелодии в предударных слогах (в наших случаях – фонетическая группа незавершенности).

Проанализировав полученные экспериментальные данные, мы можем утверждать, что причиной данных отклонений является расхождение интонационных конструкций фонетических групп завершенности и незавершенности в немецком и русском языках.

Своим респондентам нами были поставлены и следующие вопросы:

1. Кем по национальности Вы себя считаете? 2. Какой язык Вы признаете родным и первым, какой – иностранным? 3. Как Вы считаете, кто такие «российские немцы»: представители немецкой нации, представители русской нации, самостоятельный этнос? 4. Собираетесь ли Вы (или собирались в прошлом) переезжать в Германию? Если да/нет, почему? 5. Ваше образование? Как оцениваете уровень владения немецким языком? 6. Как вы называете своих родителей? 7. Какое ваше самое любимое «ласковое» слово? 8. Какое самое любимое блюдо? 9. Какая самая любимая песня на русском языке? 10. Какую песню на немецком языке вы любите больше всех? Эти же вопросы были предложены и на немецком языке.

Также была поднята такая тема, как «Как Вы считаете, можно ли сейчас сохранить немецкую нацию в России?». Один из респондентов ответил, что немецкую нацию сохранять не только можно, но и нужно. Более того, он считает, что необходимо восстановить республику немцев Поволжья и вернуть землю, жестоко и несправедливо отнятую у них той властью. Если бы этих страшных событий не случилось, то немцы и по сей день жили бы в России.»

Едих Никита считает себя немцем. Родным первым языком признаёт немецкий, а вторым языком русский. На вопрос, хочет ли он уехать из России, ответил, что ему тут всё нравится, и не видит смысла покидать страну, где товарищи его уважают. Также он отметил, что Германия для них чужая страна, что их национальный титул – это река Волга. Когда речь зашла о музыке, Никита ответил, что предпочитает слушать немецкую группу «Rammstein». Уровень владения немецким: свободный (уровень В1-В2), понимает швабский диалект. Что же касается кухни, то семья поддерживает немецкую культуру: приготовление традиционных блюд: это шпецле, айнтопф, sauerkraut (т.е.квашеная капуста с сосиской), кухен и шарлотка. Особенно торжественно отмечают они Рождество и, конечно же, без рождественского гуся с яблоками, праздник не обходится. Также в детстве отмечали Пасху, как говорит Никита, разучивали песни, стихи и даже разыгрывали сценки. Weihnachten – один из самых любимых праздников у российских немцев. Поэтому Рождество празднуется и как праздник рождения Христа, и как семейный праздник. Рождество начинают праздновать в Святой Вечер — am Heiligen Abend — 24 декабря. В большинстве семей существовала традиция — ходить в этот день в церковь на Богослужение. Вечером устанавливают и украшают рождественскую елку — Weihnachtsbaum, зажигали свечи, пели рождественские песни. Дети заранее мастерили рождественские звезды и другие украшения для елки. Традиция ставить елку на Рождество в доме известна в Европе уже с XVI в. Тогда ее украшали маленькими печеньками. В XVII в. появились свечи и блестящие украшения. Эту замечательную традицию немецкие переселенцы соблюдали и в России.

Штейнгауэр Камилла считает себя и немкой, и русской. В общении Камилла была очень открыта и с интересом рассказывала как о себе, так и о родителях. Родным языком считает русский, владеет разговорным немецким. В Германии бывает очень часто, так как большая часть родственников живёт именно там. Когда была затронута тема о традициях, Камилла отметила, что их семья полностью придерживается немецкой кухни, особенно популярны супы, которые готовит их папа. Супы, в основном, из тыквы. Русскую кухню отвергают, в особенности блины, борщ, окрошка, пельмени. В ходе общения, выяснилось, что их семья – это семья музыкантов.

Мама, Штейнгауэр Светлана Владимировна, профессиональная пианистка. Папа, Штейнгауэр Александр Генрихович, композитор, гитарист. Главное его хобби – музыка. Работает преподавателем в музыкальной школе. Участвовал в Республиканских конкурсах, где завоёвывал призовые места. По выходным, как говорит Камилла, семья отправляется в загород. Также в ходе общения выяснилось, что родственники из Германии часто приезжают в Мамадыш. Родственники считают, что город Мамадыш самый уютный уголок мира.

Таким образом, исследование позволило прийти к выводам о том, что несмотря на то, что семья живет вдали от своих родственников, вдали от родины, они уверенно утверждают, что они являются немцами и полностью придерживаются немецких традиций и обычаев. Также можно утверждать, что традиции, заложенные немцами, продолжают жить и по сей день. Тем самым, мы возражаем против распространенной в СМИ точки зрения о том, что российские немцы как этнос подвергаются сильной ассимиляции и утрачивают этнические корни. Во всяком случае в дружественной Республике Татарстан, в частности, в нашем районе, созданы условия для сохранения традиций и языка российских немцев.


Список литературы

  1. Байкова О.В. Интерференционные особенности в иноязычной речи немцев-билингвов на уровне просодии и интонации (экспериментально-фонетическое исследование) // Вестник ВятГУ. 2017. №10. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/interferentsionnye-osobennosti-v-inoyazychnoy-rechi-nemtsev-bilingvov-na-urovne-prosodii-i-intonatsii-eksperimentalno-foneticheskoe (дата обращения: 07.04.2019).
  2. Салимова Д.А., Данилова Ю.Ю., Крапоткина И.Е. Историко-социальный подход к проблеме языка и культуры российских немцев Поволжья (на материале опубликованных архивных документов) // Политическая лингвистика / Гл. ред. А.П. Чудинов; ФГБОУ ВПО «Урал. гос. пед. ун-т». – Екатеринбург, 2015. – Вып. 4 (54). – С. 134-139.
  3. Вайнрайх У. Языковые контакты: состояние и проблемы исследования / [пер. с англ. и коммент. Ю. А. Жлуктенко] ; вступ. ст. В. Н. Ярцевой. Благовещенск : Благовещен. гуманит. колледж, 2000. 260 с.; Хауген Э. Процесс заимствования // Новое в лингвистике: языковые контакты. Вып. 6. М.: Прогресс, 1972. С. 61–80; 344–382; Дешериев Ю. Д., Протченко И. Ф. Основные аспекты исследования двуязычия и многоязычия // Проблемы двуязычия и многоязычия: сб. науч. тр. / отв. ред. З. И. Плавскин. М., 1972. С. 26–42.
  4. Байкова О. В. Функционирование немецких диалектов в условиях межъ- и внутриязыкового взаимодействия в рамках языкового острова (теоретические проблемы и полевые исследования в Кировской области): автореф. дис. … д-ра филол. наук. Киров : Изд-во ВятГГУ, 2012. 40 с.
  5. Щерба Л. В. Избранные работы по языкознанию и фонетике. Т. 1. Л. : Изд-во ЛГУ, 1958. С. 55.
  6. Kosmin O. G., Bogomasowa T. S., Hizko L. I. Theoretische Phonetik der deutschen Gegenwartssprache. М.: Высш. шк, 1990. С. 209-210.
  7. Салимова Д.А. Российские немцы в интернет-сообществах: к вопросу о самоидентификации этноса/ ЯЗЫК И РЕЧЬ В ИНТЕРНЕТЕ: ЛИЧНОСТЬ, ОБЩЕСТВО, КОММУНИКАЦИЯ, КУЛЬТУРА. Сборник статей II Международной научно-практической Конференции. Москва, РУДН, 29–30 марта 2018 г. В двух томах. Том 2. – Москва: МАПРЯЛ, РУДН. – С. 244-255.