УДК 8
ОСОБЕННОСТИ СЕМАНТИКИ РУССКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С КОМПОНЕНТАМИ «ДОБРО» И «ЗЛО»
№17,
Филологические науки
Погорелова Ксения Евгеньевна
Ключевые слова: СЕМАНТИКА; ФРАЗЕОЛОГИЗМ; ДОБРО И ЗЛО; ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА; SEMANTICS; IDIOM; GOOD AND EVIL; LANGUAGE PICTURE.
Русский язык представляет собой специфическую форму и зеркало русской культуры. В него включена та совокупность знаний и представлений человека о мире. Своеобразие национальной культуры, отраженной в языке наиболее ярко проявляется во фразеологическом фонде русского языка. Таким образом, фразеологический фонд русского языка состоит из целого набора ключевых концептов, определяющих национальную специфику, отражающих культурно-исторический опыт российского народа.
Как известно, фразеологизмы – это устойчивые сочетания, которые украшают речь, делая её ярче и эмоциональнее. Фразеологизмы существовали в разных языках с древности, хотя точного и единого определения не имели. Но уже к концу XVIII столетия стало появляться большое количество синонимов для их обозначения. Под значением «фразеологизм» имели в виду «крылатое выражение», «идиома», «афоризм». Для определения фразеологизма многое сделал М.В.Ломоносов, полагавший, что рассматриваемые обороты — его неотъемлемая часть РЯ.
В СРЛЯ существует два подхода к объёму ФЕ понимаемые исследователями неодинаково. С одной стороны, имеют место ФЕ, к которым относятся фразеологические сращения, их единства и сочетания, что собственно, и связывает её лексикологией. С другой стороны, к ФЕ относят «изучение устойчивых фраз разных структурных типов с различными семиотическими функциями (фрагменты фольклорных и литературных текстов, формулы приветствий и т. п.)»[1, с.73].
Мы обратимся ко второму подходу. В этом случае остановимся на понятийном аспекте данного термина, приведённого в статье Е.М. Хакимовой. «Фразеологизм (фразеологическая единица) – общее название семантически связанных сочетаний слов и предложений, которые, в отличие от сходных с ними по форме синтаксических структур, не производятся в соответствии с общими закономерностями выбора и комбинации слов при организации высказывания, а воспроизводятся в речи в фиксированном соотношении семантической структуры и определённого лексико-грамматического состава».[1, с.51]
Такие понятия, как «добро» и «зло» занимают важное место в культуре любого народа, но они воспринимаются не только на лингвистическом уровне, чаще, их воспринимают, как этические категории. Мы будем рассматривать эти компоненты в границах языковой картины мира. Исходя из того, что «добро» и «зло» являются базовыми лингвокультурными концептами, которые определяют ценностные ориентиры, следует отметить, что они же и формируют этическую оппозицию на уровне «хорошо – плохо», «синтезируя общечеловеческие ценности и особенности национального языкового сознания».[2, с.37]
В данной же статье научный интерес составляет отображение русских фразеологизмов с компонентами «добро» и «зло» в живой разговорной речи, а так же мы постараемся привести краткую, но подробную классификацию данных фразеологизмов. Путем сплошной выборки из «Большого толково-фразеологического словаря» М.И. Михельсона было выявлено и изучено 145 фразеологизмов с компонентами «добро» и «зло». В этот состав были включены фразеологизмы – паремиологизмы, т.е. пословицы и поговорки, крылатые выражения, содержащие в семантическом плане нужные нам компоненты. Так же были учтены фразеологизмы, которые имели в своем составе компоненты синонимичные компонентам «добро» и «зло».
Так, например, синонимами компоненту «добро» можно считать «благо». По «Толковому словарю русского языка » С.И.Ожегова:
- «благо» – Добро, благополучие. [3, с.59]. Например, благая весть – добрая весть.
Синонимами к компоненту «зло» были подобраны:
- «худо» – Зло, неприятность.[3, с.167]. Например: много видел добра и худа
- 2)«лихо» – 1. То же, что зло.[3, с. 98]. Например: навидаться всякого лиха
- 3) «беда» – 1. То же, что несчастье.[3, с.45]. Например: беды наживешь.
Анализ фразеологизмов с компонентами «добро» и «зло» подтвердил следующие слова: «мы видим, что, не смотря на принятую дихотомию, «зло и добро — хотя и соотносительные понятия, тем не менее, они несимметричны, неравноценны. Семантическое поле имеет особую структуру: ядро – центр – периферия. Для ядра характерна максимальная концентрация полеобразующих признаков, и неполный набор этих признаков при ослаблении их интенсивности на периферии. Рассмотрение имени поля «добро/зло» с точки зрения «критериев выбора имени поля, имени ядра», позволяет считать, что именем изучаемого семантического поля, составляющим его ядро, являются первые ЛСВ слов добро и зло. Ядро СП составляют семантические доминанты и их важнейшие производные добро —> добрый (доброта, добродетель, добродушный, доброжелательный, добронравный, добропорядочный, добросердечный, добросовестный) и зло —> злой (злоба, злобный, злость, злостный, зловредный, зложелательный, злонравный и др.)».[4, с.57].
Таким образом, русские фразеологизмы с компонентами «добро» и «зло» можно представить в следующей классификации:
Таблица 1
Классификации ФЕ с компонентами «добро» и «зло»
Классификация ФЕ с компонентами «добро» и «зло» по происхождению | Классификация по участию компонентов «добро» и «зло» в пределах одной ФЕ |
1.Фразеологизмы с компонентом «добро» и «зло» из Священного писания ( 8 единиц)
Например: возлюбивший злобу чтит ю паче благостыни; отыди от зла и сотвори благо
|
1.Фразеологизмы с компонентом «добро» и синонимичными компонентами
(56 единиц) Например: отдать в добрые руки; доброе слово и кошке приятно |
2.Фразеологизмы с компонентом «добро» и «зло» из сказок
(4 единицы) Например: много видел: добра и худа; беды наживешь
|
2.Фразеологизмы с компонентом «зло» и синонимичными компонентами
(28 единиц) Например: злому человеку не прибавит бог веку; у злой Натальи все люди канальи
|
3.Фразеологизмы с компонентом «добро» и «зло» из произведений авторов
(2 единицы) Например: вот злонравия достойные плоды; добре, сынку!
|
3.Фразеологизмы, включающие оба компонента (31 единица)
Например: нет худа без добра; добро побеждает зло |
4.Фразеологизмы «смешанной семантики»
(16 единиц) Например: добром не кончится; наш Авдей никому не злодей |
В фразеологизмы с компонентом «добро» и «зло» библейского происхождения не включены «фразеологизмы с компонентом «зло» и или его синонимами, так как основная сущность Священного писания- проповедничество «добра», его борьба и победа над «злом».
В фразеологизмах с компонентом «добро» и «зло» сказочного происхождения акцент ставится на фразеологизмах с компонентом «зло» в своей прямой «отрицательной семантике», так как в сказках образ «зла» обязательная составляющая, противостоящая главным героям, олицетворяющим «добро». Устойчивые сочетания с «отрицательной семантикой» отражают сказочное «зло».
Состав авторских фразеологизмы с компонентом «добро» и «зло» представлен в равном количестве. Это объясняется тем, что в реальной жизни и встречается противоборство «добра» и «зла». И по этому, произведения русской литературы приближены к описанию реальной жизни, реальных людей, сюжеты произведений носят реалистический характер.
В большинстве случаев, посредством фразеологизмов с компонентом «добро» дается физическая, физиологическая, психологическая, духовно-нравственная характеристика человека.
В фразеологизмах с компонентом «зло» в подавляющем большинстве присутствует метафорическое осмысление свойств человека, при помощи сравнения с мифологическими существами – представителями «зла» в априори, и животными, наделенными такой характеристикой как «злость».
Фразеологизмы, включающие в себя оба компонента, передают представление о христианских ценностях и о важности, значимости «добра». Тем самым подтверждая то, что «добро» является наиважнейшей составляющей нравственной картины мира.
Фразеологизмы «смешанной семантики» объясняют преобладание числа единиц в тематической группе с компонентом «добро», но с «отрицательной» семантикой тем, что таким образом «добро» стремится победить «зло».
Таким образом, представлены ФЕ, демонстрирующие тесную взаимосвязь добра и зла и свидетельствующие о невозможности существования добра без существования зла при некотором доминировании добра, что свидетельствует, для русского языкового сознания характерна христианская философия, при которой «зло — есть несовершенство добра, или нарушение, или его отсутствие, или его извращение (искажение).
С христианскими положениями связана переоценка семантики в ФЕ со значением противоположным значению компонента. Отрицание добра, рождение зла возникает, если добро несовершенно.
Безусловно, что рассматриваемые примеры фразеологизмов показательны на практике. Они несут в себе необходимую для расшифровки информацию, индивидуальную семантику, собственный функционал, лингвокультурологическую значимость. Однако, изучение фразеологизмов необходимо продолжать, дабы решить оставшиеся задачи в этой области.
Список литературы
- Хакимова Е. М. О нормах в сфере фразеологии // Вестник ЮУрГУ. Серия: Лингвистика — 2013 — №1.
- Богданова Е.А. Концепы «добро» и «зло» в русской и французской лингвокультурах — М.: Научный мир — 2004 — с.37
- Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка — М. — 1992 — 660 с.
- Маленкова А.А. Система обозначений добра и зла в русском языке: структурно-смысловой анализ семантического пол— СПБ.:—2008— с. 57
- Михельсон М.И. Большой толково-фразеологический словарь [Электронный ресурс]. — Режим доступа: https://biblioclub.ru/?page=dict&dict_id=127 (дата обращения : 26.04.17)
- Алефиренко Н.Ф. Лингвокульторология: ценностно — смысловое пространство языка — учебное пособие. — М.: Флинта— 2010 — с.288
- Телия В.Н. Русская фразеология: семантический, парадигматический и лингвокультурный аспекты — М.:1996 — с.53
- Федяева Н.Д. Семантика нормы в русском языке: функциональный, категориальный, лингвокультурологический аспекты— М.: 2010 —с.45
- Грянкина Е.С. Семантика фразеологизмов в сознании носителей русского языка — М.: 2013— с.68
- Маленкова А.А. Система обозначений добра и зла в русском языке: структурно-смысловой анализ семантического поля — М.: 1997— с. 57
- Туркулец И. А. О философских аспектах фразеологизмов в русских сказках // Вестник БГУ — 2012— №14 — с.80