УДК 8

СИНТАКСИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ ПРИ ПЕРЕВОДЕ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК (НА ПРИМЕРЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ ЭРНЕСТА ХЕМИНГУЭЯ «СТАРИК И МОРЕ»)

№17,

Филологические науки

Морозова Ольга Алексеевна (Кандидат филологических наук)
Шишкина Анна Александровна


Ключевые слова: СИНТАКСИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ; ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ; ПЕРЕВОД; СТРУКТУРА ЯЗЫКА; УЗУС; ГРАММАТИКА; ПРЕДЛОЖЕНИЕ; SYNTACTIC TRANSFORMATIONS; TRANSLATIONAL TRANSFORMATIONS; TRANSLATION; LANGUAGE STRUCTURE; UZUS; GRAMMAR; SENTENCE.


Аннотация: В данной статье рассмотрены основные типы переводческих трансформаций. Основной упор сделан на изучение и область применения синтаксических трансформаций. Были рассмотрены ситуации применения той или иной переводческой трансформации, на основе художественного текста, приведены примеры, проведен анализ.

Что представляют собой трансформации, используемые переводчиком, при передаче текста с одного языка на другой, путем изменения исходного текста на иностранном языке, для понимая его читателем на принимающем языке? И так ли они необходимы? Для начала необходимо, для дальнейшего понимания, упомянуть, что, в общем понятии, является переводом. В современном мире, где вопросом перевода занимается множество лингвистов, сложно найти одно верное определение, потому что каждое из них, в своей мере, отражает различные аспекты такого термина, как перевод. Одно из них предложил Латышев, высказав свое предположение о том, что переводом является перефразирование с той лишь разницей, что производится оно с одного языка на другой[1, с. 279] .

С теоретической точки зрения, данная статья представляет неоспоримую значимость, так как в ней раскрыта проблематика, которая скрывается в вопросе, волнующий умы многих лингвистов, которые когда-либо занимались вопросами перевода. А именно, в необходимости использования различных переводческих трансформаций, к которым относятся грамматические, семантические и лексические, а они в свою очередь подразделяются на множество других. Исследование проведено на материале художественного текста Хэмингуэя «Старик и море». И в этом кроется ее актуальность и новизна. Это произведение является классическим примером зарубежной литературы.

Углубляясь в данное определение перевода, целесообразно будет обратиться к нескольким источником для того, чтобы в полной мере понять, что же думают по этому поводу некоторые лингвисты. Например, А. Д. Швейцер раскрывает смысл грамматических трансформаций именно как «трансформации, при которых преобразуется формальная структура высказывания и остаётся неизменным конституирующий его смысл набор сем» [5, с. 118]. Так же, по мнению переводчицы Т.Р. Левицкой, отсутствие соответствующей формы, а так же различия в характере и употреблении формы, частичное совпадение — при переводе делают необходимым использование грамматических трансформаций [2, с. 12]. Одним из многих, кто говорит о важности переноса грамматической структуры с одного языка на другой это К.И. Чуковский. Он упоминал, что «воспроизводить иностранный синтаксис во всех его специфических особенностях, конечно, нельзя» [4, с. 203]. То есть, несмотря на различия в грамматических структурах двух языков, используя переводческие трансформации, главный смысл остается неизменным, то есть, лексика остается неизменной, трансформируется лишь грамматическая часть предложения. Это происходит, когда основной целью является функциональная точность перевода.

Я. И. Рецкер же в свою очередь называет трансформациями приемы логического мышления. Он прекрасно ориентируется в этой теме и находит ему точное русскоязычное соответствие, не совпадающее со словарным и преобразования структуры предложения в процессе перевода в соответствии с нормами переводящего языка. [3, с. 117]. При упоминании синтаксических трансформаций чаще всего понимается изменение структуры на уровне предложения или словосочетания. Синтаксические трансформации берут своей начало в грамматике, но если грамматические трансформации отвечают за перенос грамматических конструкции в целом, то синтаксис применим к предложения.

Суть применения синтаксических трансформаций сводится к потребности в изменении синтаксических функций слов, словосочетаний и целых предложений, можно привести примеры некоторых синтаксических трансформаций, используемых при переводе текста:

* Изменение порядка слов;
* Опущение из предложения отдельных слов;
* Расширение значения;
* Перенос слов из предложения в предложении;
* Объединение двух предложений в одно;
* Разбивка одного предложения на два;
* Замена простого предложения на сложное или сложного на простое;
* Перестройка синтаксической структуры;
* Вместо глагола используется причастный или деепричастный оборот;
* Активная конструкция заменяется на пассивную;
* Пассивная конструкция заменяется на активную;
* Словосочетания или распространенные определения могут быть заменены на предложение.

Подходя к практической части данной статьи, предлагаю обратить внимание на перевод оригинального рассказа «Старик и море» Е.Голышевой и ее коллегой Б.Изаковой. В таблице, представленной ниже, выделены синтаксические трансформации, использованные при переводе. Литературный язык разнообразен и пластичен. Неудивительно, но именно поэтому в художественной литературе используется больше всего переводческих трансформаций разных видов, как грамматических, так и лексических.

Текст оригинала Перевод на русский язык Использованные трансформации
He was an old man who fished alone in a skiff in the Gulf Stream and he had gone eighty-four days now without taking a fish. [7, с. 11] Старик рыбачил один на своей лодке в Гольфстриме.

Вот уже восемьдесят четыре дня он ходил в море и не поймал ни одной рыбы. [6, с. 7]

Объединение двух предложений в одно; перестройка синтаксической структуры;

 

The old man was thin and gaunt with deep wrinkles in the back of his neck. [7, с. 11] Старик был худ и изможден, затылок его прорезали глубокие морщины. [6, с. 7] Перестройка синтаксической структуры;
»Why not?» the old man said. »Between fishermen.» [7, с. 12] — Ну что ж, — сказал старик. — Ежели рыбак подносит рыбаку…[6, с. 8] Замена словосочетания на предложение
»Yes,» the boy said. »Can I offer you a beer on the Terrace and then we’ll take the stuff home.» [7, с. 12] — Конечно.

Хочешь, я угощу тебя пивом на Террасе? А потом мы отнесем домой снасти. [6, с. 8]

Разбивка одного предложения на два;
Others, of the older fishermen, looked at him and were sad.

But they did not show it and they spoke politely about the current and the depths they had drifted their lines at and the steady good weather and of what they had seen.[7, с. 12]

Рыбакам постарше было грустно на него глядеть, однако они не показывали виду и вели вежливый разговор о течении, и о том, на какую глубину они забрасывали леску, и как держится погода, и что они видели в море. [6, с. 8] Объединение двух предложений в одно;
»And there are many tricks.» [7, с. 15] Тут главное — сноровка. [6, с. 10] Замена членов предложения;
»He does not like to work too far out.» [7, с. 14] Твой не любит уходить слишком далеко от берега. [6, с. 9] Замена членов предложения;
No one would steal from the old man but it was better to take the sail and the heavy lines home as the dew was bad for them and, though he was quite sure no local people would steal from him, the old man thought that a gaff and a harpoon were needless temptations to leave in a boat.[7, с. 15] Вряд ли кто вздумал бы обокрасть старика, но лучше было отнести парус и тяжелые снасти домой, чтобы они не отсырели от росы.

И хотя старик был уверен, что никто из местных жителей не позарится на его добро, он все-таки предпочитал убирать от греха багор, да и гарпун тоже.[6, с. 11]

Разбивка одного предложения на два; расширение значения;
The old man leaned the mast with its wrapped sail against the wall and the boy put the box and the other gear beside it.[7, с. 15] Старик прислонил мачту с обернутым вокруг нее парусом к стене, а мальчик положил рядом снасти.[6, с. 11] Опущение из предложения отдельных слов;
» I have yesterday’s paper and I will read the baseball.» [7, с. 16] У меня есть вчерашняя газета. Почитаю про бейсбол. [6, с. 12] Разбивка одного предложения на два;
»We can do that,» [7, с. 17] Почему не купить? [6, с. 12] Перестройка синтаксической структуры;
“First you borrow. Then youbeg.”[7, 17] Сначала просишь в долг, потом просишь милостыню. [6, 12] Перестройка синтаксической структуры; объединение двух предложений в одно;
»Remember we are in September.» [7, с. 17] Не забудь, что на дворе сентябрь.[6, с. 13] Замена членов предложения;
»Anyone can be a fisherman in May.»[7, с. 17] Каждый умеет рыбачить в мае.[6, с. 13] Замена членов предложения;
»Wake up old man,» [7, с. 18] Проснись![6, с. 13] Опущение из предложения отдельных слов;
“There was nothing ever like them” [7, с. 20] Высокий класс! [6, с. 15] Перестройка синтаксической структуры;
»I know. You told me.»[7, с. 20] Ты мне рассказывал.[6, с. 15] Опущение из предложения отдельных слов;
“Is it to have one longer day?” [7, с. 21] Неужели для того, чтобы продлить себе хотя бы этот день? [6, с. 16] Расширение значения;
»It was only his turn» [7, с. 35] Я же говорил, что она только поворачивается[6, с. 28] Расширение значения;
He did not say that because he knew that if you said a good thing it might not happen.[7, с. 11] Однако он не произнес своей мысли вслух, чтобы не сглазить.[6, с. 28] Опущение из предложения отдельных слов;

Проанализировав выше представленную таблицу, можно с уверенностью сказать, что синтаксические трансформации используются достаточно часто, практически в каждом предложении можно встретить трансформации. Это происходит, потому что переводчик создает текст по-новому на русском языке так, как бы он был понятен для читателя в привычной для нас манере, но при этом, сохраняя смысл, который хотел донести автор.

Подводя итоги, на основе таблицы можно сделать вывод о трансформациях, которые используются чаще всего. Наиболее используемой трансформации, среди выбранных мной в качестве примеров, оказалась замена членов предложения. Так же, часто употребляется объединение и разбивка предложений. Прибегая к синтаксическим трансформациям, переводчик преследует цель передать нюансы оригинального текста. Грамматическая структура в английском языке довольно строгая, в то время, как она более свободная в русском. В этом и состоит основная сложность при переводе. Но с помощью употребления синтактических трансформаций, подобных проблем можно избежать.


Список литературы

  1. Латышев JI. К. Эквивалентность перевода и способы её достижения. Москва: Международные отношения, 1981, 248 с.
  2. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Пособие по переводу с английского языка на русский. Москва: Высшая школа,1973. 136 с.
  3. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Москва: Международные отношения, 1974. 216 с.
  4. Чуковский К.И. Высокое искусство. Санкт-Петербург: Азбука, 2015. 416 с.
  5. Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты / А. Д. Швейцер. Москва: Наука, 1988. 364 с.
  6. Хемингуэй. Э. Старик и море. Острова и море: [перевод с английского] / Эрнест Хемингуэй. Москва: АСТ, 2016. 544 с.
  7. Ernest Hemingway. The old man and the sea. Москва: Прогресс, 1971. 127с.