УДК 81.379

СИМВОЛИКА БЕЛОГО И ЧЕРНОГО ЦВЕТА В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ

№16,

Филологические науки

Шарипова Карина Ильнуровна


Ключевые слова: СИМВОЛИЗМ; УСТОЙЧИВЫЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЯ; ЦВЕТ; ФРАЗЕОЛОГИЯ; SYMBOLISM; STABLE PHRASES; COLOR; PHRASEOLOGY.


Аннотация: В статье рассматриваются сходства и различия в употреблении слов «черный» и «белый» в устойчивых словосочетаниях в английском и русском языках. Автор исследует влияние культурно-исторических факторов, определяя ассоциативные поля, связанные с восприятием цвета.

Одно и то же цветовосприятие у людей не гарантирует, что люди из разных стран не воспринимают цвета по-разному. Это происходит вследствие того, что названия цветов исторически и культурно обусловлены. Процесс первоначальной номинации изначально был связан с окружающей средой.

Народы разных культур используют цвета в качестве символов. Символ – это значение, предписываемое чему-нибудь. Он может выполнять функцию фиксации научных знаний человека или быть символом незнакового порядка, то есть обозначать абстрактные понятия через что-либо конкретное, свойства которого настолько хорошо известны, что ассоциация с ними дает возможность очень четко представить символизируемое им понятие.

Цвета, которые, с научной точки зрения, появились раньше всех во многих культурах – это черный, белый и красный. Они символизировали тьму, свет и огонь соответственно. Опираясь на труды лингвистов, можно сравнить происхождение основных цветов и ассоциативные поля в русском и английском языках.

Один из основных цветов, как было сказано ранее, является белый цвет. В английском языке слово «white» образовано от индоевропейского слова, которое в санскрите находится в форме sveta, что по звучанию напоминает данное слово в славянских языках. Почти во всех культурах отношение к этому цвету сходно. Белый ассоциируется со светом, честностью и радостью. Латинское выражение «Nortarediemlactaegemma» переводится как «отметь день былым камешком», так говорилось про счастливый день. В христианстве же этот цвет символ Христа.

Белый – символ мира. Именно поэтому флаг о капитуляции такого цвета. Одежда священнослужителей позволяет утверждать, что он ассоциируется с невинностью и честностью.

В славянском фольклоре присутствует понятие того, что белым светом является мир живых существ, который противопоставляется темному миру царства мертвых.

В языковой картине мира это слово ассоциируется с чистотой и добродетелью. Невеста на свадьбе одета в белое, символизируя непорочность.

Не стоит забывать, что саму Британию называют Альбионом, что можно связать с латинским словом «albus» (белый).

Некоторые сравнения совпадают и в английском и в русском языке. Например, «раскаленный добела металл»/ «whitehotmetal» или «белый как снег»/«snow/milkwhite». Стоит отметить, что период времени в Англии, близкий к рождеству, когда выпавший снег лежит несколько дней, называют «WhiteChristmas». Кроме того, английское выражение «whitehot» можно перевести как «слишком взволнованный человек», что можно соотнести с русским «довести до белого коленья». К тому же, существует понятие «whitelie»/«белая ложь», которое обозначает лживое высказывание, сказанное для того, чтобы не причинить боль. В обоих языках словосочетание «whitemagic»/«белая магия», по аналогии со словом ложь, определяет его как «колдовство» во благо.

Слово «черный» имеет негативную коннотацию в обоих исследуемых языках. Это происходит из-за того, что он связан с трауром, несчастьем и символизирует беду или смерть. Этот цвет ассоциируется с грехом, нечистой силой и окончанием жизни. Для людей разных национальностей характерно носить черную одежду на похороны. Хотя изначально это объясняли тем, что они не хотели вызывать зависть своей яркостью у покойников.

Английское слово «black» происходит от древнеанглийского слова чернила и имеет сходство с протоиндоевропейским словом «тлеть». В русском же языке слово «черный» по Ушакову означал «принадлежащий к простому народу». В 13 веке «черные люди» и «чернь» представляли собой низший слой (среднее сословие).

В 20 веке возникли словосочетания, в которых слово «черный» связывался со значением «незаконный». В частности в выражениях «черный рынок»/«blackmarket»или «blackeconomy» и «черная бухгалтерия».

Сравнения данного слова совпадают и в русском и в английском языке, потому что это слово ассоциируется с несчастьем и мраком. Например, «blackmagic» или «черная магия», которая представляет собой опасное и запрещенное колдовство. Такие словосочетания как «черный список»/ «blacklist», «черный юмор»/«blackhumor» и «черная кошка»/«blackcat»доказывают то же самое.

Таким образом, цветовосприятие способно вызвать у людей разных национальностей определенные ассоциации. На основе данного анализа, можно выделить следующие ассоциативные поля, которые прослеживаются в языке устойчивых словосочетаний, содержащий цветовой компонент: мистика, болезнь, природные явления, социальное положение и законность. Совпадения доказывают, что поля обладают сходными чертами. Различия обусловлены национально-культурными особенностями и историческим развитием.


Список литературы

  1. М.А.Болотина, Е.А.Шабашева. Символика цвета в русском и английском языках// Вестник Балтийского федерального университета им. И. Канта. Вып. 2. С. 7-12.
  2. Е.В.Воевода. Цветовосприятие и ассоциативные поля в русском и английском языках// Научный Вестник ВГАСУ. – 2012. Вып. 2. С. 113-123.