УДК 491.550

ЭКСПЛИКАЦИЯ ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКОГО ПОЛЯ «ПРЕКРАСНОЕ/ЗЕБОГӢ» В ТАДЖИКСКИХ И РУССКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМАХ

№21,

Филологические науки

Умарова Фарангис Комилджоновна


Научный руководитель: Азизова М.Э.


Ключевые слова: ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКОЕ ПОЛЕ; ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ; ЯЗЫКОВОЕ ПРОСТРАНСТВО; ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА; ЯЗЫКОВОЕ СОЗНАНИЕ; SEMANTIC FIELD; PHRASEOLOGICAL UNITS; LINGUISTIC SPACE; LINGUISTIC PICTURE OF THE WORLD; LINGUISTIC CONSCIOUSNESS.


Аннотация: Данная статья посвящена анализу лексико-семантического поля «прекрасное/зебогӣ» в таджикских и русских фразеологизмах. Лексико-семантический анализ любых лексических единиц языка помогает выявить не только этимологию слова, его семантику, но и понять сущность и основы становление и развития исследуемого языка. Значимость статьи заключается в том, что такой вид исследование способствует сохранению языковых ценностей и его обогащению.

В русской и таджикской фразеологии прослеживается четкое понимание того, что красота бывает внешней и внутренней. Не смотря на значимость внешней красоты, как русский народ, так и таджикский предпочтение отдают красоте внутренней.

В первую очередь мы воспринимает все, что нас окружает зрительно. Зрительная оценка является предварительной и позволяет нам сделать первые выводы – нравится или не нравится. Поэтому главным способом восприятия красоты является зрение, о чем и свидетельствуют такие устойчивые выражения как: любо-дорого глядеть, как на картинке, одно загляденье, глаз не оторвешь, глаз не отведешь, не налюбуешься (в русском языке); чашм канда натавонистан, дил баҳра мебарад, чашм ҳаловат мебарад (на таджикском языке).

Данные фразеологизмы несут в себе положительную коннотацию, но есть и те, которые передают отрицательное отношение созерцателя: не по душе, оскорблять глаз своим видом, смотреть тошно, краше в гроб кладут; афти хунук, берӯй, кадуи хунукзадагӣ, сиккахунук.

Для начала мы проанализируем образы, которые используются при описании внешности человека. Созерцаемая красота передается такими устойчивыми словосочетаниями как: неписанная красавица, писаный красавец, писаная красавица, хорошенький как картинка, божественная красота, демоническая красота, чистый шедевр; паричеҳра, рӯй панҷи офтоб, моҳлиқо, зебогии табии.

Чаще всего красивый вид сравнивается с образами из мифологии и религии: красив как бог, как ангел, Афродита, Елена Прекрасная; зебо мисли парӣ, мисли шоҳзода. Отрицательная коннотация передается посредством следующих образов: чудище морской, демон, черт. Так ангельская красота (зебо мисли парӣ) подразумевает чистоту, нежность, доброту и сияющее лицо. Важно отметить, что такое сочетание как «красив как Бог» не свойственно для таджикской ментальности, так как ставить в один ряд кого – либо с Богом считается грехом, так как Он выше всего и всех.

При описании мужской красоты используются уже совсем другие лексические наполнения: гора мускулов, грудь колесом, кровь играет, косая сажень в плеча, и т.д. Ковшова М.Л. в статье «Понятие красоты в русской фразеологии и культуре» отмечает, что «главный объект созерцания при эстетической оценке мужчины является его тело, которое должно быть крепким и мускулистым. Также военные и спортивные метафоры лежат в основании устойчивых словосочетаний атлетическое тело, богатырское тело, геркулесово тело и т.п.» [2, 614]. Для таджикской фразеологии не характерно описание мужской красоты.

Красота женской фигуры также может быть осязаема и ощутима: тело легкое (как перышко), воздушное, грациозное, хрупкое, мягкое, нежное; анор барин, тӯтӣ барин, мӯрчамиен. Девичья стройность, осанка, плавная походка, запечатлено в следующих устойчивых словосочетаниях: лебединая поступь, ровна как сосенка, стройная как пава; қаду қомати дилҷӯй, саврқад.

Также в таджикских устойчивых словосочетаниях девичья красота передается посредством лексемы «гул» («цветок»): гули сари сабад, гули бе хор, гули хона, мисли гул.

Следует заметить, что важную роль также во фразеологизмах данного языка играет слово «дил» («сердце»): дил баҳра бурдан, дилба нақш бастан, дилкаш будан, дилчасп будан. В основе этих фразеологических единиц закреплено представление о том, что красота воспринимается не только зрительно, но мы также можем ее чувствовать сердцем.

Некрасивая внешность закреплено в следующих выражениях: ни кожи, ни рожи; ни рыба не мясо; мордой, рылом не вышел; страшен как смертный грех; урод уродом; на черта похож, вырядиться как пугало. При описании некрасивой внешности, лицо заменяется словами морда, рожа либо рыло, которые несут в себе ярко выраженную экспрессивную окраску: рожей/рылом не вышел, крысиная морда, морда кирпича просит. Таких слов-синонимов с высокой экспрессией в таджикском языке нет.

В современном эстетическом представлении некрасивое тело – это в первую очередь тела бездельника и обжоры, а затем тело больного, старого, немощного человека. В основном обжорство и лень делают нас некрасивыми, уродливыми и безобразными. В русской фразеологии эта коннотация передается посредством зооморфизмов: слон, свинья разъелась, откормленному индюку; сари гӯсола лесидагӣ, халтаи гӯшт, гов барин дам кардагӣ, буқаи бешир. Несоответствие тела обычным размерам в русской и таджикской фразеологии описывается посредством преувеличения: поперек себя шире, семь на восемь, восемь на семь, в дверь не пролезет, щеки из-за спины видны; аз дар намеғунҷад, лунҷаш овезон.

Во фразеологизмах некрасивый внешний вид человека чаще всего совпадает с обликом нездорового/больного человека и описывается устойчивыми словосочетаниями со словами: еле-еле душа в теле, краше в гроб кладут; рангу рӯяш хӯрдагӣ, сап сафед мисли мурда. Образ слишком худого человека также считается некрасивым: мешок с костями; кожа, да кости; одни ребра остались, костями гремит; мисои чӯби хушшудагӣ, устағони холӣ.

В русском и таджикском языках не наблюдается пристального отношения к одежде, как способ придания красоты. Конечно, одежда тоже укрощает человека, но она не может скрыть истинную красоту или придать ее, а просто создает первое впечатление. Яркая и броская одежда, прежде всего, служит средством привлечения внимания у женщин. Для большинства отдаленных частей Таджикистана не свойственно одевать то, что не соответствует традициям, и это показывается посредством иронии во фразеологизмах таджикского языка: Думкалта будан (дословно «иметь короткий хвост», используется по отношению к человеку, который одевает короткие вещи). Непристойная одежда жёстко и строго критикуется и высмеивается людьми. В некоторых деревнях таких женщин или девушек могут даже забросить камнями и выгнать из деревни, посчитав ее не чистой и не пристойной. Принято, что истинная таджичка ни в коем случае не должна одевать те вещи, которые прилегаю к ее телу.

Внешняя красота связанна с внешним обликом всех Божьих творений. Оно воспринимается зрительно. В него входят очевидные факторы присущие всем: формы тела, состояние кожи, качество волос и ногтей, грация движений, тонкое ощущение свежести, жизни и магнетизм излучаемое человеком. В традиционном представлении русского и таджикского народа внешняя красота воспринимается одинаково, при этом используются разные лексические наполнение для выражения этой особенности, которое привлекает многих: сар калу дил нозук (лицом не красив, да сердцем неспесив); аз сар то нохуни по зебо (с головы до ног красив); ситора гарм будан (человек, от которого веет добром).

В русской языковой картине мире понятие «красота души» больше связано с духовным потенциалом личности, его отказом от мирских благ и всецелым посвящением себя Богу. В таджикской культуре сохранение душевной красоты также связанно непосредственно с религией, то есть с соблюдением установленных правил и выполнением ритуалов и считается, что тело человека не вечное, а вот душа вечна и поэтому красота в душе превосходит все остальное.

Таким образом, исследование и сравнение ЛСП «прекрасное/зебоӣ» в русской и таджикской фразеологии позволяет нам сделать следующие выводы:
1. Лексическое наполнение данной группы ЛСП разнообразное. Во фразеологизмах русского языка преимущественно функционирует слово красота и его инварианты краса, краше, красна. При этом в состав лексического наполнения фразеологизмов таджикского языка редко входит слово зебо, а чаше красота передается таким рядом слов как дил, гул, паричехра и т.д.
2. Для таджикского народа несвойственно восхваление мужской красоты
3. Также в таджикском языке при выражении красоты не используется слово Бог, а чаще как сравнение функционируют слова пари (ангел) либо офтоб (солнце) или же мохтоб (луна).


Список литературы

  1. Абдуллозода Р. Фарҳанги ибораҳои халқӣ. / Словарь народных идиоматических выражений. — Душанбе: Адиб, 1988. – 400с.
  2. Ковшова М.Л. Символ в семантике фразеологизмов: опыт исследования / М.Л. Ковшова // Вопросы филологии. – М., 2009. – № 1. – 614с.
  3. Маджидов Х. Фразеологическая система современного таджикского литературного языка. – Душанбе: Деваштич, 1996. – 409 с.
  4. Махдии М.К. Лексико-семантическое поле в персидском и русском языках. Дис…. канд. филол. наук. – Душанбе: 2014. – 161с.
  5. Фазылов М. Фарҳанги ибораҳои рехтаи забони ҳозираи тоҷик, в 2-х т. Душанбе: Нашриети давлатии Тоҷикистон. – 1963. – ҷ.1 – 951с.
  6. Фарҳанги тоҷикӣ ба русӣ / под ред. Д.Саймидднова, С.Д.Холматовой, С.Каримова – Д.: Матбаа АИ Т, 2006. – 784с.